Казимира Иллакович никогда не мечтала заниматься дипломатией и в узкий круг представителей мужской профессии попала случайно. Она родилась в Вильно (Вильнюсе) и была внебрачной дочерью Барбары Иллакович, учительницы иностранных языков и музыки, и адвоката Клеменса Зана, сына известного поэта Томаша Зана. Датой рождения Казимиры принято считать 6 (19) августа 1892 года, но вероятнее всего она появилась на свет в 1888 году (так утверждает сестра поэтессы Барбара Червиёвская с уточнением, что девочка родилась за несколько месяцев до смерти их отца при невыясненных обстоятельствах в апреле 1889 года). Чтобы сохранить тайну отцовства и не нанести моральную травму дочкам, мать в свидетельстве о рождении девочек вписала родителями своих родственников. После ее ранней смерти Казимиру и Барбару воспитывала польская помещица, графиня Зофья Буйно в своем имении под Двинском. Сейчас — Даугавпилс, второй по размеру и значимости город Латвии после Риги.
Названная мама учила девочек иностранным языкам, хорошим манерам и умению образно выражать свои мысли. Сестры получили образование в Двинской русской гимназии и престижной частной школе для девочек Цецилии Плятер-Зиберк в Варшаве. Однако Казимира, стремясь к самостоятельности, уехала в Петербург, где поступила в Покровскую женскую гимназию при обществе сестер милосердия.
В 1905 году на страницах журнала Tygodnik Ilustrowany было опубликовано стихотворение Казимиры «Яблони» (Jabłonie), что стало ее литературным дебютом. Юную поэтессу заметили, а мотив цветущих яблонь стал постоянным в ее творчестве.

Впоследствии жизнь забросила Казимиру Иллакович далеко от мест ее детства, но она всегда чувствовала связь с литовскими и латвийскими землями, которая постоянно проявлялась в ее творчестве.
От Оксфорда до Кракова
Вскоре Казимира выехала в швейцарский Фрибур, где тогда находилась ее названная мать. Зофья Буйно отправила девушку сперва в Женеву, углубить ее познания в английском языке, а затем — в Оксфорд на курсы для иностранок, организованные Ассоциацией образования для женщин. В сентябре 1908 — марте 1909 года поэтесса окончила пятимесячный курс английского языка, английской литературы и истории в колледже Notham Hall Оксфордского университета. Чтобы лучше выучить английский, Казимира читала в оригинале Шекспира (позднее она станет использовать такой подход для изучения других иностранных языков). Именно тут наряду с полным именем и фамилией поэтессы впервые появилось сокращение «Илла» (в будущем ее часто будут так называть). После полугода обучения Казимира решила, что станет филологом.
Некоторое время Иллакович жила в Лондоне, где посещала интеллектуальные занятия в литературном салоне «Дом простой жизни» ирландской писательницы Эльзы д’Эстер Келлинг. Интерьер этого здания был крайне лаконичным, чтобы внимание гостей и жителей дома фокусировалось только на изучении английской, немецкой и французской литературы, освоении художественной композиции, а еще — на практических упражнениях по публичным выступлениям и ведению дискуссии.
В Лондоне Казимира познакомилась с суфражистками и заинтересовалась женским движением, даже, случалось, продавала на улицах феминистические газеты и брошюры. Благодаря этим связям в среде женского активизма она много лет спустя вернется в Англию с лекциями и поэтическими выступлениями.
Продолжать свое образование Иллакович решила в Ягеллонском университете, куда поступила в 1910 году на отделение польской и английской филологии, а предметом своего студенческого исследования она избрала юмор в поэзии «Пан Тадеуш» Адама Мицкевича.
В доме Пилсудских
Казимира часто навещала сестру Барбару, вольнослушательницу университета, которая снимала небольшую комнату в доме Пилсудских. За проживание Барбара «платила» услугами: переводила для Юзефа Пилсудского военную литературу и редактировала подпольные журналы.
В этом «полном людей доме» Казимира познакомилась с будущим премьер-министром Валерием Славеком и будущими министрами иностранных дел (Титусом Филиповичем) и труда и социального страхования (Александром Пристором), а также с другими общественными деятелями. Такие встречи были для поэтессы очень важны, поскольку давали ей вдохновение для творчества, а некоторые к тому же непосредственно повлияли на ее дальнейшую судьбу.
В 1911 году краковское издательство Książki опубликовало дебютный поэтический сборник Иллакович «Полеты Икара» (Ikarowe loty), который принес ей славу. Поэтический язык и стиль Казимиры очень выделялись на фоне литературы того времени, поэтому неудивительно, что ее имя стало появляться в прессе наряду с именами Марии Конопницкой, Брониславы Островской, Марыли Вольской и других известных писательниц.
Сестра милосердия, корректор, писательница
Во время Первой мировой войны, начиная с января 1915 года и в течение двух лет, Казимира Иллакович находилась на фронте как сестра милосердия шестого («польского») отделения Всероссийского земского союза помощи больным и раненым солдатам. Летом 1916 года она заболела тяжелой формой дизентерии и едва не умерла в переполненных холерных бараках, где была единственной женщиной.
Сейчас никто в мире не думает об этом (да и тогда вряд ли кто-то знал), что во время войны поляки служили в обеих враждующих армиях: немецко-австрийской и российской. Проклятие неволи. У наших солдат не было выбора, им приходилось присягать, воевать и умирать за дело, которое было для них чужим.
Из-за болезни Казимиру демобилизовали, наградив орденами за мужество и жертвенность на фронте.
С 3 января 1917 года Казимира Иллакович работала в Петрограде корректором в польской типографии, тогда же она стала свидетельницей февральской революции. В это, как она писала в воспоминаниях, «чрезвычайно тяжелое, голодное и опасное время» поэтесса издала два сборника — «Колядки польской беды. В канун возвращения» (Kolędy polskiej biedy. W wigilię powrotu) и «Три струны» (Trzy struny), с посвящением Юзефу Пилсудскому, — и написала свое первое прозаическое произведение «Сказочная история о королевиче Ля-Фи-Чане, воине Соя и девочке Кио» (Bajeczna historia o królewiczu La-Fi-Czaniu, o żołnierzu Soju i o dziewczynce Kio). В этой сказке, в основу которой лег далеко не сказочный опыт автора как фронтовой сестры милосердия, в сатирическом тоне описаны революционные события февраля-марта 1917 года в России. На обложке книги, изданной через год уже в Варшаве, помещен рисунок Станислава Виткевича (Виткация) — с ним Казимира познакомилась в Петрограде, куда его эвакуировали с ранениями, полученными во время Брусиловского прорыва.
Первая женщина на должности референта
В августе 1918 года Казимира переехала в Варшаву и поселилась в доме знакомой аристократки Марии Собаньской. Собаньская тоже недавно вернулась из Петрограда, где с риском для жизни помогала борцам за польскую государственность. В польской столице она продолжила свою общественную деятельность и создала литературный салон, в котором каждую неделю собирались известные писатели, поэты, ученые и политики.
После того как 11 ноября Польша восстановила свою независимость, только что созданное Министерство иностранных дел, как и другие государственные органы, стало искать профессиональных сотрудников, особенно таких, которые хорошо знали иностранные языки. Первый министр иностранных дел Титус Филипович еще с краковских встреч у Пилсудских помнил Иллакович, в том числе ее блестящее знание языков (она свободно владела английским, немецким, французским и русским), ответственность и невероятную организованность. Филипович предложил Казимире работу в министерстве, и она без колебаний согласилась.

Дипломатическая служба Казимиры началась 15 ноября 1918 года — она стала младшей референткой, сотрудницей 8 ранга, другими словами — первой женщиной на ответственной штатной, хотя и низкой должности.
Стать первой женщиной на должности референта было для меня безусловной честью.
Первым официальным заданием Казимиры, работавшей в канцелярии министра, было перевести на французский и набрать на печатной машинке текст телеграммы-уведомления «О создании независимого Польского государства, которое охватывает все земли объединенной Польши». Уже на следующий день телеграмму подписали главнокомандующий Польской армии Юзеф Пилсудский и глава внешнеполитического ведомства Титус Филипович. Документ отправили президенту Соединенных Штатов Америки и правительствам Великобритании, Франции, Италии, Японии, Германии и других стран. Мир узнал о возрождении независимой Польши из телеграммы, к созданию которой была непосредственно причастна Казимира Иллакович. Много лет спустя 16 ноября официально станет Днем польской дипломатии.
После смены министра Казимиру перевели на должность младшего референта в политическом отделе. Она выполняла самые разные поручения, в том числе переводила важные дипломатические конференции. Но едва ли не самой сложной функцией была миссия дипломатического курьера. Казимире доводилось возить в Лондон (через Гданьск, Берлин, Кельн, Париж) деньги и почту — в огромных сумках и без охраны, ведь женщина не могла быть дипломатическим курьером.

Казимира была свидетельницей важных исторических событий, например, своими глазами видела гибель только что избранного президента Речи Посполитой Габриэля Нарутовича.
Несмотря на активную дипломатическую деятельность, Иллакович продолжала писать. Печатались новые стихи, увидело свет ее первое прозаическое произведение с обложкой кисти Виткакция. Книга, напечатанная за свой счет в маленькой варшавской типографии на улице Пенькной, несколько лет пролежала на складе, поскольку у Казимиры не было ни времени, ни опыта, чтобы заниматься ее продвижением. Только позже она забрала тираж домой и начала самостоятельно рекламировать сказку.

Тем временем шла Советско-польская война, объединенные польская и украинская армии осуществили успешный Киевский поход, однако большевикам все-таки удалось начать контрнаступление. В августе 1920 года, когда Красная армия подступала к Варшаве, польские министерства начали готовиться к эвакуации в Познань. Казимира и ее коллеги день и ночь спешно паковали документы; некоторые сжигали.
На плечи Иллакович легла еще одна, особая миссия: сопровождать в эвакуацию больного Роджера Рачиньского, начальника отдела нацменьшинств МИД. Однако Казимира была рядом с Рачиньским в трудную минуту не только потому, что обладала опытом сестры милосердия, и не только потому, что он занимал высокую должность во внешнеполитическом ведомстве. Они были близкими друзьями, а знакомые даже поговаривали о романе. Со временем жизненные пути Казимиры и Роджера разошлись, хотя им еще не раз приходилось общаться по рабочим делам.
В орбите «Скамандра»
В начале 1920-х Казимира Иллакович присоединилась к «Скамандру» как одна из поэтов-сателлитов. Постоянное ядро этой поэтической группы составляла так называемая великолепная пятерка: Юлиан Тувим, Антоний Слонимский, Ярослав Ивашкевич, Казимеж Вежинский и Ян Лехонь. Каждый из этих писателей был близок Иллакович по духу, а некоторые (в том числе Тувим и Ивашкевич) позднее стали ее коллегами-дипломатами. В отличие от работы, где Казимира оставалась единственной женщиной, среди сателлитов «Скамандра» у нее была приятельница: очень популярная поэтесса Мария Павликовская-Ясножевская, «юная старосветская пани», как ее называл Тувим, или «русалка», «волшебница» по определению Лехоня.
Хотя в 1922 году вышли одновременно два сборника Иллакович — «Смерть Феникса» (Śmierć Feniksa) и «Детские рифмы» (Rymy dziecięce), — свое поэтическое творчество она считала второстепенным занятием государственной служащей.
Я очень занятой человек: работаю в государственной организации советником министерства, пишу стихи в нерабочее время, а еще должна найти минутку, чтобы навестить людей, которые проявляют ко мне участие, а также решать бесконечное множество мелких вопросов.
Личный секретарь Пилсудского
В 1923 году Казимиру перевели с постоянной должности на контракт (кадровая политика того времени предусматривала только такую форму трудоустройства женщин) в секции национальных меньшинств политического отдела, и только в 1925 году она вернулась к своей основной работе. А еще через год, после переворота, получила приглашение на должность личного секретаря Юзефа Пилсудского.
Это предложение стало для Казимиры неожиданностью и большой честью — Юзеф Пилсудский был для нее героем, символом борьбы за независимость. И уже 25 мая 1926 года она получила бессрочное служебное направление в Министерство военных дел для выполнения обязанностей личного секретаря министра, оставаясь при этом сотрудницей МИД. В 1928 году ее утвердили на должности советника министерства с повышением ранга до 6-го служебного.
Непосредственно делами министра занималась его личный секретарь, поручик Ванда Герц, которая возглавляла секретариат.
В обязанности Казимиры входило просматривать письма и обращения к премьер-министру Пилсудскому и его жене Александре, а также отвечать на корреспонденцию и выделять материальную помощь тем, кто за ней обращался.
За девять лет работы Казимира прочитала 250 тысяч писем и обращений. Она также организовывала приемы высокопоставленных гостей (в том числе президента Игнация Мосцицкого), проводила ускоренные курсы дипломатического протокола для адъютантов министра, следила за протоколом одежды. Она выбрала для себя соответствующий стиль: длинное платье с рукавами без выреза — находясь в окружении мужчин, Иллакович не хотела, чтобы ее внешний вид провоцировал недоразумения.
Вопрос одежды в рабочем кабинете или на какой-либо другой работе — нетривиальный. Одежда — это дополнение к человеку, она выражает тысячи достоинств и недостатков нашего характера.
Но и «второстепенная работа» (то есть литература) продолжала приносить Иллакович славу. Например, она в числе других «известных авторов и общественных деятельниц» была гостьей литературного вечера журнала Kobieta Współczesna («Современная женщина»), который прошел под патронатом супруги президента Михалины Мосцицкой и Александры Пилсудской. Участницы собирали средства для детей, пострадавших от наводнения в 1927 году.
В 1929 году Иллакович получила разрешение Пилсудского на поездку в Великобританию с лекцией о Польше. Она отважилась спросить маршала, может ли она рассказывать о нем за границей. Он согласился и заявил: «Пусть получают информацию о Польше — в Польше, а не где-то по дороге». Таким образом благодаря своим лекциям Иллакович стала связующим звеном между обществами Польши и других стран, рассказывая миру о независимой Второй Речи Посполитой.
За пределами Польши посольства и консульства организовывали мероприятия по популяризации народной культуры, художественные выставки, лекции с участием выдающихся деятелей. Казимира Иллакович была первой женщиной-дипломаткой, которая популяризировала историю борьбы Польши за независимость и ее героев с помощью инструментов публичной дипломатии.

В 1929–1934 годах Иллакович выступала в Лондоне, Праге, Женеве, Копенгагене (на английском). Во время поездок она заметила, что за границей работает много поляков, которые хотели бы больше услышать о Польше. Поэтому она решила организовать лекции на польском языке, рассказывая о Польше в доступной форме и одновременно представляя религиозно-патриотическую поэзию и стихи, посвященные Юзефу Пилсудскому. Так она в начале 30-х годов встречалась с поляками в Берлине, Вене, Моравской Остраве, Щецине, Цешине, Пиле, Квидзине и в городках Дании. Она начала передавать польские книги для формирования библиотек, чтобы приобщить поляков к чтению на родном языке.
После смерти Юзефа Пилсудского в 1935 году Иллакович написала книгу воспоминаний и поэтический сборник, посвященный маршалу. Летом 1935 года она представила польской диаспоре литературную программу «Мученичество и героизм» о деятельности маршала Юзефа Пилсудского и архиепископа Яна Цепляка. Ян Цепляк — архиепископ, виленский митрополит, преследовавшийся российской властью за патриотические проповеди и участие в национальных митингах. В 1923 году был приговорен в Москве к смертной казни, однако приговор заменили на 10 лет тюрьмы.
Благодаря этим лекциям поляки за границей узнали не только о Юзефе Пилсудском, национальном герое и борце за независимость Польши, но и о других польских патриотах, а также о советской угрозе миру.
Признанием литературной работы Иллакович стал Золотой академический лавр — основанная в 1934 году премия Польской академии литературы, а о зарубежном признании свидетельствовал Рыцарский крест французского Ордена Почетного легиона.
«МИД было моим домом»
Вернувшись в 1936 году на постоянную работу в Министерство иностранных дел, Казимира Иллакович сосредоточилась на зарубежных поездках с лекциями. Ездить было с чем: у нее как раз вышел поэтический сборник «Стихи о маршале Пилсудском 1912–1935» (Wiersze o Marszałku Piłsudskim 1912–1935).
Тем временем в мире было неспокойно: набирал силу фашизм, а сталинская государственная машина уничтожала инакомыслящих, окончательно устанавливая тоталитаризм. В таких условиях рассказывать о независимом польском государстве и его героях было по-своему непростой задачей. Однако в 1936–1938 годах Казимира посетила со своими выступлениями Болгарию, Румынию, Великобританию, Ирландию, Швейцарию, Швецию, Эстонию, Финляндию и Нидерланды, планировала полугодичное путешествие в Канаду. Ее наградили Офицерским крестом возрождения Польши, медалью «За выслугу лет в Министерстве иностранных дел», Рыцарским крестом Ордена Короны Румынии и другими наградами.
В конце 1938 года вышла книга воспоминаний Казимиры о Юзефе Пилсудском «Тропинка вдоль дороги» (Ścieżka obok drogi, на титульном листе указан 1939 год). Неожиданно для Иллакович разразился скандал: ее обвинили в том, что она больше рассказывает о себе, чем о Пилсудском, преувеличивает свою роль и манипулирует фактами. Главной оппоненткой Иллакович была публицистка Мария Велёпольская, чья книга «Юзеф Пилсудский в повседневной жизни» (Józef Piłsudski w życiu codziennym) увидела свет годом раньше. Однако воспоминания Иллакович не только нашли своего читателя, но и до сих пор оживают на сценах польских театров.

В самый канун Второй мировой войны, в августе 1939 года, Казимира по распоряжению министра иностранных дел снова стала вместе с коллегами готовиться к эвакуации из-за угрозы нападения немцев на столицу. Она паковала документы с надеждой, что выезжает ненадолго.
Иллакович уехала, официально получив отпуск до времени, пока «Министерство иностранных дел в Варшаве не возобновит работу». В дорогу она не взяла почти ничего, кроме пишущей машинки.
Жизнь в эмиграции и возвращение в Польшу
Во время Второй мировой войны Казимира Иллакович жила в Румынии, в основном в Трансильвании, в уезде Клуж, который переходил из-под власти Румынии под власть Венгрии и обратно. Там она преподавала иностранные языки, изучала венгерский по творчеству Шандора Петефи, переводила и публиковала переводы (прежде всего поэзию Эндре Ади и Лайоша Априли) в таких изданиях, как Nowa Polska, Польский католическо-националистический еженедельник, который издавали поляки в Бухаресте в 1939–1940-х годах. Wieści Polskie, Nasza Świetlica – Materiały Obozowe, Tygodnik Polski с 1940 по 1944 год.
Иллакович стремилась наладить культурное сотрудничество с Румынией и Венгрией и даже получила литературную премию Культурно-просветительской комиссии при Гражданском комитете опеки над польскими беженцами в Венгрии.
В 1947 году Иллакович вернулась в Польшу, еще до приезда подав заявление в МИД о возобновлении дипломатической службы. Однако она получила ответ, что министерство считает официальные отношения с ней оконченными еще с августа 1945 года.
Некоторое время Казимира Иллакович ездила с выступлениями по польским городам, не решаясь выбрать место для проживания. Благодаря своему красноречию она собирала большие залы, порой более 500 человек. В конце концов Казимира поселилась в Познани, в небольшой комнате на улице Гайовой, 4. Тогда начался новый период ее жизни — уже как поэтессы, переводчицы и преподавательницы иностранных языков.
Бывшего секретаря Пилсудского в ПНР не преследовали, более того — к ней всегда относились с уважением коллеги-писатели, читатели, ученые и соседи по тесной квартире. Иллакович не искала лучших условий проживания, хотя получала такие предложения от городских властей.
Один за другим выходили новые поэтические сборники и книги, особенно мемуарные. В конце 1950-х «Сказочная история о королевиче Ля-Фи-Чане» обрела новую жизнь — как книжка для детей. Теперь у признанной уже писательницы было достаточно опыта в продвижении своих произведений, поэтому в 1958 году в Познани вышло второе издание сказки с рисунками известного иллюстратора Божены Трухановской и Веслава Майхшака, а в 1972 году — с иллюстрациями знаменитого художника Яна Марцина Шанцера, первого художественного руководителя польского телевидения и вдохновителя архитекторов проекта «Кривого домика» в Сопоте.
Казимира Иллакович была отмечена и многочисленными премиями за переводы: в ее багаже — пьеса Шиллера «Дон Карлос», повесть Гейне «Бахарахский раввин», трагедия Гёте «Эгмонт», повесть Бюхнера «Ленц». Самым большим и, по воспоминаниям писательницы, трудным для перевода произведением был роман Льва Толстого «Анна Каренина». Она не симпатизировала героине и никогда не перечитывала перевод. Переводила Иллакович и произведения современников.

В этот период из-под пера писательницы вышло несколько книг мемуарной прозы: «Из разбитого фотопластикона» (Z rozbitego fotoplastikonu, 1957), «Запоздалые итоги» (Niewczesne wynurzenia, 1958), «Тразименский заяц» (Trazymeński zając, 1968).
Однако большое напряжение и активная работа дали о себе знать: Казимира Иллакович начала терять зрение. С этого момента рядом с ней всегда были помощницы. В 1981 году Университет имени Адама Мицкевича присвоил Иллакович звание почетного профессора (honoris causa). Вручение награды происходило дома из-за неутешительного состояния здоровья писательницы. А 16 февраля 1983 года ее не стало.
Память о Казимире Иллакович увековечена во многих местах, в том числе в познанской квартире-музее (ул. Гайова, 4/8), где она провела большу́ю часть своей жизни, на мемориальных досках, в названных в ее честь улицах в Варшаве, Вроцлаве, Катовице, Лодзи, Познани, Щецине и др. 8 марта 2024 года в честь Казимиры Иллакович назвали одну из комнат в Министерстве иностранных дел.

На украинский язык стихи Казимиры Иллакович переводили Марта Тарнавская, Дмитро Павлычко, Наталия Бельченко, Иван Гайовый и другие, на русский — Наталья Астафьева.
Богатое литературное и переводческое наследие Казимиры Иллакович, полученные ею многочисленные награды и ордена, названные ее именем улицы, музеи и комнаты свидетельствуют о ее признании как писательницы и одновременно — о ее преданности делу дипломатии.
Источники: Archiwum Akt Nowych, № 1777 Akta Kazimiery Iłłakowiczówny; W. Hulewicz. Kazimiera Iłłakowiczówna. Przemówienie na uroczystym posiedzeniu Wileńskiej Rady Miejskiej dnia 9 marca 1930 roku z okazji wręczenia Poetce w Literaturze imienia Adama Mickiewicza; E. Daszewska, Dada, Iłła, Kika. Listy z komodu, Katowice 2016; Prawda i prostota. Rozmowa z Kazimierą Iłłakowiczówną, ”Glos Wielkopolski”, 18 marca 1981; K. Iłłakowiczówna, Wspomnienia i reportaże, Warszawa 1997; K. Iłłakowiczówna, Proza, Warszawa 2018; Biblioteka Kórnicka PAN, Archiwum Kazimiery Iłłakowiczówny, sygn. BK 12001/10; J. Sibora, Dyplomacja polska w I wojnie światowej, Warszawa 2013; M. Kolmasiak, Wanda Gertz, Warszawa 2022; I. Maciejewska, Kazimiera Iłłakowiczówna, w: Obraz literatury polskiej XIX i XX wieku, seria 6, Literatura polska w okresie międzywojennym, t. 2, red. nacz. K. Wyka, Kraków 1979; J. Ratajczak, Lekcje u Iłłakowiczówny (szkice, wspomnienia, listy i wiersze), Poznań 1986; L. Danielewska, Portrety godzin: o Kazimierze Iłłakowiczównie, Warszawa 1987; K. Iłłakowiczówna. Poradnik bibliograficzny, oprac. U. Bzdawka, Poznań 1987; J. Ratajczak, Kazimiera Iłłakowiczówna – homo religiosus, „Przegląd Powszechny” 1998, nr 2, s. 164-172. P. Bystrzyński, Pani Kazimiera, w: Kiedy przebije się źródło, napijemy się wszyscy. W 25.rocznicę odejścia Kazimiery Iłłakowiczówny, red. J.K. Pytel, Poznań 2008; J. Kuciel-Frydryszak, Iłła. Opowieść o Kazimierze Iłłakowiczównie, Warszawa 2017; L. Marzec, Litwa wyobrażona Kazimiery Iłłakowiczówny, w: Wspólnota wyobrażona. Pisarki Europy Środkowej wobec problemów literackich, społecznych i politycznych lat 1914-1945, t. 2, red. G. Borkowska, K. Nadana-Sokołowska, I. Boruszkowska, Warszawa 2017, s. 141-156; L. Marzec, Kazimiera Iłłakowiczówna mniej więcej znana, w: Poznańskie Studia Polonistyczne Seria Literacka 2018, nr 32 (52); K. Iłłakowiczówna, Ścieżka obok drogi, Warszawa 1939; A. Budnik, Iłła: zapominana i odkrywana, https://kulturaupodstaw.pl/illa-zapominana-i-odkrywana-kazimiera-illakowiczowna-agnieszka-budnik/ [dostęp 01.04.2024].
Статья подготовлена по итогам исследований в рамках Стипендиальной программы Polonista NAWA, которую финансирует Национальное агентство академических обменов.
Переводчик с украинского Валентина Чубарова, редактор Ольга Чехова