Слова

Не будь лещом! Польские фразы про рыбу и воду

Коллаж: Новая Польша

Коллаж: Новая Польша

Рыба — это не только один из самых распространенных символов, который можно найти во многих религиях и мифах, но и очень емкий образ для разного рода устойчивых фраз. Немало рыб плавает и в море польских идиом, поговорок и цитат…

Некоторые выражения, связанные с рыбами, понятны без объяснений: если, к примеру, говорят, что у кого-то рыбьи глаза, то мы сразу себе представляем глаза на выкате. Однако в любом языке есть устойчивые сочетания, смысл которых уже не столь очевиден. Это могут быть поговорки, фрагменты известных цитат и другие словосочетания, ставшие для нас привычными. Какие же «рыбные места» есть в польском языке и что они означают? Рассказываем! (А поскольку где рыба, там и вода, то изучим заодно и выражения с этим словом.)

Ну что ж, как говорят поляки, предлагая осушить бокальчик — no to chlup! Бултых!

«Мне это рыба / мне это рыбка» (Mi to ryba / mi to rybka) — то же, что по-русски «до фонаря» или «до лампочки»: мол, мне все равно. Делай что хочешь, мне без разницы.

«Либо рыбки, либо аквариум» (Albo rybki albo akwarium) — это выражение говорит нам необходимости выбора. Невозможно сразу получить все, приходится выбирать: либо рыбки, либо аквариум.

«От кости до рыбьей кости» (Z kości na ości) — так говорят тому, кто и так уже худой, стройный, но заявляет, что должен похудеть. Куда уж дальше? От кости до рыбьей кости? «Говоришь, еще похудеть хочешь? Ты же и без того стройная! Разве что от кости до рыбьей кости».

В польском есть не только знакомое русскоязычным выражение «чувствовать себя как рыба в воде» (czuć się jak ryba w wodzie), но и его противоположность: «как рыба без воды» (jak ryba bez wody). Оно означает «чувствовать себя неуютно, некомфортно» и пришло из английского (feel like fish out of water).

«Человек без свободы — что рыба без воды» (Człowiek bez swobody jak ryba bez wody) — человеку жизненно необходима свобода, для него это — как воздух, или как вода для рыбы.

«Рыбка любит плавать» (Rybka lubi pływać) — эти слова произносят «за водочкой». Смысл таков: сначала надо съесть рыбку, а потом непременно сразу хлопнуть рюмашку, потому что «рыбка любит плавать».

«Дети и рыбы голоса не имеют» (Dzieci i ryby głosu nie mają) — до сих пор еще, к сожалению, популярное мнение, что молодежь должна сидеть тихо и слушать старших.

«Гость и рыба через три дня тухнут» (Gość i ryba po trzech dniach cuchną) — намек на то, что визиты не должны быть слишком долгими. Гостей принимать приятно, но через несколько дней это становится утомительным.

«Толстая рыба» (Gruba ryba), или, как еще говорят, «толстая шишка» — аналог русского «большая шишка», то есть важная персона. Это выражение может также означать богатого человека, но в первую очередь — именно важного. Оно стало популярным благодаря почти одноименной комедии Михала Балуцкого «Grube ryby» 1881 года (на русский ее переводили как «Крупные рыбы»).

«Нужно, как рыбе велосипед» (Potrzebne jak rybie rower). Русский аналог — «нужно, как рыбе зонтик», то есть какая-то вещь нам до такой степени не нужна, что мы даже не заметим ее отсутствия.

«Нет рыбы без костей, а человека без недостатков» (Nie ma ryby bez ości a człowieka bez wad) — и то, и другое неизбежно, так устроен мир: у всех рыб есть кости, а у всех людей — неприятные черты характера.

«Аквариум, я — Рыба» (Tu Ryba, wzywam cię, Akwarium) — чрезвычайно популярная цитата из фильма Юлиуша Махульского «Киллер». Этими словами комиссар Рыба пытается вызвать по рации подкрепление, а мы до сих пор говорим так, когда кому-то звоним, хотим кого-то позвать или же похвастаться, что выполнили задание.

Вопрос «что скажет рыба?» (co powie ryba?) ассоциируется с предвкушением Рождества (по древнему поверью, в эту праздничную ночь животные обретают дар речи), но это еще и цитата, связанная с фильмом «Киллер». Точнее — с написанной для него песней группы Elektryczne Gitary. Там, конечно, речь идет о том же комиссаре Рыбе, но вместо него можно называть начальника, маму или любого человека, чье мнение может иметь значение.

«Ухо от селедки» (Ucho od śledzia) — это выражение известно благодаря другой картине Махульского, знаменитому «Ва-банку», хотя, строго говоря, оно впервые появилось раньше фильма: еще в 60-е годы вышла книга для подростков писательницы Ханны Ожоговской под таким названием. Однако после «Ва-банка» эта фраза стала намного более популярной: мы говорим так, когда не доверяем чьим-то словам, уверены, что нас хотят провести. Для убедительности можно еще, вслед за героем, потереть себе мочку уха. В фильме этот жест сам по себе становится намеком: «даже не думай, я тебя раскусил, ничего из этого не выйдет».

По-польски можно «встать окунем» (stanąć okoniem), то есть не соглашаться на что-то твердо стоять на своем (русский аналог — «упереться рогом»)

Можно и «быть лещом» (być leszczem) — это не слишком лестное определение: «лох», «лузер», «тряпка», «и в подметки другим не годится».

Не очень приятно услышать и фразу «у тебя пескари в башке» (masz kiełbie we łbie) или «у тебя вода вместо мозгов» (masz wodę zamiast mózgu) — и то, и другое обозначает, что человека считают глупым.

А если кому-то «превращают мозги в воду» (robią wodę z mózgu) — это значит, что его запутывают, вводят в заблуждение, иначе говоря, разжижают мозги. По-русски в таких случаях говорят «пудрят».

«Не торгуй рыбой, которая пока еще в воде» (Nie handluj rybami które jeszcze w wodzie) — то же, что и «не дели шкуру неубитого медведя»: не продавай того, чего у тебя еще нет, не отдавай того, что тебе еще не принадлежит. А также — не восторгайся тем, что пока еще не случилось, а может, даже и не случится.

«Брось везунчика в воду — выплывет с рыбой в зубах» (Rzuć szczęściarza do wody, a wypłynie z rybą w zębach) — если кто-то родился в рубашке, удачи у него не отнять. Это фраза Юлиана Тувима.

«Тихая вода подмывает берега» (Cicha woda brzegi rwie) — аналог русской поговорки «В тихом омуте черти водятся»: когда кто-то тихий, незаметный, внезапно начинает вести себя совершенно непредсказуемо и проявляет такие свойства характера, о которых никто даже и не подозревал.

«Кувшин воду до тех пор носит, покуда ручка не отобьется» (Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie) — все имеет свой конец, у каждого действия будут в дальнейшем свои последствия. Например, если переусердствуешь на работе, то может наступить переутомление. Если носить воду в кувшине слишком много раз, то он в итоге не выдержит.

«Холодная вода здоровья придаст» (Zimna woda zdrowia doda) — эта поговорка означает, что для питья и купания лучше всего подходит холодная вода.

«Стекает, как с утки вода» (Spływa jak woda po kaczce) — полный аналог русского выражения «как с гуся вода»: не впечатляет, не может ранить, задеть.

«Палкою по воде писано» (Patykiem na wodzie pisane) — то же, что и русское «вилами по воде» — нечто сомнительное, не заслуживающее доверия.

«Как камень в воду» (Jak kamień w wodę) — так говорят, когда что-то пропало бесследно, аналог русского «Как в воду канул».

«Из-под дождя в водосток» (Z deszczu pod rynnę) — полный аналог русского «Из огня да в полымя»: угодить из одной неприятности, плохой ситуации в другую.

«Бояться, как черт святой воды» (Bać się czegoś jak diabeł święconej wody) — очень сильно бояться (по-русски говорят «как черт ладана»).

«Ему газировка в голову ударила» (Woda sodowa uderzyła mu do głowy) — он сам от себя без ума, убежден в своей уникальности. Так говорят и про кого-то, кто страдает звездной болезнью.

Если вы услышали, что кого-то «в горячей воде купают» (w gorącej wodzie kąpany), это значит, что его считают нетерпеливым: «Ну не будь ты таким, словно тебя в горячей воде купают», то есть погоди, остынь, успокойся.

В крылатых польских выражениях у воды есть и глубина, и ширь. Можно кого-то «бросить на глубокую воду» (rzucić na głęboką wodę), то есть вынудить справляться со сложной задачей собственными силами (по-русски в этом случае иногда говорят «бросить, как щенка в воду»). С другой стороны, человек может «выплыть на широкую воду» (wypłynąć na szerokie wody). Так говорят про кого-то, что начинает действовать с большим размахом, в крупном масштабе.

И, конечно, есть много польских выражений, связанных с рыбой и водой, которые совершенно идентичны русским: «на безрыбье и рак рыба» (na bezrybiu i rak ryba), «рыба гниет с головы» (ryba psuje się od głowy), «дать не рыбу, а удочку» (dawać wędkę, nie rybę) — сокращенная версия изречения мотивационного оратора Стивена Кови «Дай человеку рыбу, и накормишь его на целый день. Научи его ловить рыбу, и накормишь его на всю жизнь!», — «как две капли воды» (jak dwie krople wody), «седьмая вода на киселе» (siódma woda po kisielu), «жить на хлебе и воде» (żyć o chlebie i wodzie), «буря в стакане воды» (burza w szklance wody), «лить воду на чью-то мельницу» (coś jest wodą na czyjś młyn); «утопить кого-то в ложке воды» (сhcieć kogoś utopić w łyżce wody); «ловить рыбу в мутной воде» (łowić ryby w mętnej wodzie).

Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян

14 декабря 2021
Катажина Пилярская

Журналистка на радиостанции Polskie Radio, финалистка конкурса «Историческое событие года» (2015) за цикл передач «Хроника рождения "Солидарности"». Арт-менеджер, в 2018–2023 годах сотрудничала с Театральным институтом имени Збигнева Рашевского. Стипендиатка литературной резиденции Вышеградского фонда, была также куратором и продюсером первого словацкого театрального фестиваля в Польше. Любительница стрит-арта, ведет инстаграм-блог @pole_to_write.