Некоторые выражения , связанные с рыбами, понятны без объяснений: если, к примеру, говорят, что у кого-то рыбьи глаза, то мы сразу себе представляем глаза на выкате. Однако в любом языке есть устойчивые сочетания, смысл которых уже не столь очевиден. Это могут быть поговорки, фрагменты известных цитат и другие словосочетания, ставшие для нас привычными. Какие же «рыбные места» есть в польском языке и что они означают? Рассказываем! (А поскольку где рыба, там и вода, то изучим заодно и выражения с этим словом.)
Ну что ж , как говорят поляки, предлагая осушить бокальчик — no to chlup! Бултых!
«Мне это рыба / мне это рыбка» (Mi to ryba / mi to rybka) — то же , что по-русски «до фонаря» или «до лампочки»: мол, мне все равно. Делай что хочешь, мне без разницы.
«Либо рыбки , либо аквариум» (Albo rybki albo akwarium) — это выражение говорит нам необходимости выбора. Невозможно сразу получить все , приходится выбирать: либо рыбки, либо аквариум.
«От кости до рыбьей кости» (Z kości na ości) — так говорят тому , кто и так уже худой, стройный, но заявляет, что должен похудеть. Куда уж дальше? От кости до рыбьей кости? «Говоришь, еще похудеть хочешь? Ты же и без того стройная! Разве что от кости до рыбьей кости».
В польском есть не только знакомое русскоязычным выражение «чувствовать себя как рыба в воде» (czuć się jak ryba w wodzie) , но и его противоположность: «как рыба без воды» (jak ryba bez wody). Оно означает «чувствовать себя неуютно , некомфортно» и пришло из английского (feel like fish out of water).
«Человек без свободы — что рыба без воды» (Człowiek bez swobody jak ryba bez wody) — человеку жизненно необходима свобода , для него это — как воздух, или как вода для рыбы.
«Рыбка любит плавать» (Rybka lubi pływać) — эти слова произносят «за водочкой». Смысл таков: сначала надо съесть рыбку , а потом непременно сразу хлопнуть рюмашку, потому что «рыбка любит плавать».
«Дети и рыбы голоса не имеют» (Dzieci i ryby głosu nie mają) — до сих пор еще , к сожалению, популярное мнение, что молодежь должна сидеть тихо и слушать старших.
«Гость и рыба через три дня тухнут» (Gość i ryba po trzech dniach cuchną) — намек на то , что визиты не должны быть слишком долгими. Гостей принимать приятно, но через несколько дней это становится утомительным.
«Толстая рыба» (Gruba ryba) , или, как еще говорят, «толстая шишка» — аналог русского «большая шишка», то есть важная персона. Это выражение может также означать богатого человека, но в первую очередь — именно важного. Оно стало популярным благодаря почти одноименной комедии Михала Балуцкого «Grube ryby» 1881 года (на русский ее переводили как «Крупные рыбы»).
«Нужно , как рыбе велосипед» (Potrzebne jak rybie rower). Русский аналог — «нужно , как рыбе зонтик», то есть какая-то вещь нам до такой степени не нужна, что мы даже не заметим ее отсутствия.
«Нет рыбы без костей , а человека без недостатков» (Nie ma ryby bez ości a człowieka bez wad) — и то , и другое неизбежно, так устроен мир: у всех рыб есть кости, а у всех людей — неприятные черты характера.
«Аквариум , я — Рыба» (Tu Ryba , wzywam cię, Akwarium) — чрезвычайно популярная цитата из фильма Юлиуша Махульского «Киллер». Этими словами комиссар Рыба пытается вызвать по рации подкрепление , а мы до сих пор говорим так, когда кому-то звоним, хотим кого-то позвать или же похвастаться, что выполнили задание.
Вопрос «что скажет рыба?» (co powie ryba?) ассоциируется с предвкушением Рождества (по древнему поверью , в эту праздничную ночь животные обретают дар речи), но это еще и цитата, связанная с фильмом «Киллер». Точнее — с написанной для него песней группы Elektryczne Gitary. Там , конечно, речь идет о том же комиссаре Рыбе, но вместо него можно называть начальника, маму или любого человека, чье мнение может иметь значение.
«Ухо от селедки» (Ucho od śledzia) — это выражение известно благодаря другой картине Махульского , знаменитому «Ва-банку» , хотя, строго говоря, оно впервые появилось раньше фильма: еще в 60-е годы вышла книга для подростков писательницы Ханны Ожоговской под таким названием. Однако после «Ва-банка» эта фраза стала намного более популярной: мы говорим так, когда не доверяем чьим-то словам, уверены, что нас хотят провести. Для убедительности можно еще, вслед за героем, потереть себе мочку уха. В фильме этот жест сам по себе становится намеком: «даже не думай, я тебя раскусил, ничего из этого не выйдет».
По-польски можно «встать окунем» (stanąć okoniem) , то есть не соглашаться на что-то твердо стоять на своем (русский аналог — «упереться рогом»)
Можно и «быть лещом» (być leszczem) — это не слишком лестное определение: «лох» , «лузер», «тряпка», «и в подметки другим не годится».
Не очень приятно услышать и фразу «у тебя пескари в башке» (masz kiełbie we łbie) или «у тебя вода вместо мозгов» (masz wodę zamiast mózgu) — и то , и другое обозначает, что человека считают глупым.
А если кому-то «превращают мозги в воду» (robią wodę z mózgu) — это значит , что его запутывают, вводят в заблуждение, иначе говоря, разжижают мозги. По-русски в таких случаях говорят «пудрят».
«Не торгуй рыбой , которая пока еще в воде» (Nie handluj rybami które jeszcze w wodzie) — то же , что и «не дели шкуру неубитого медведя»: не продавай того, чего у тебя еще нет, не отдавай того, что тебе еще не принадлежит. А также — не восторгайся тем, что пока еще не случилось, а может, даже и не случится.
«Брось везунчика в воду — выплывет с рыбой в зубах» (Rzuć szczęściarza do wody , a wypłynie z rybą w zębach) — если кто-то родился в рубашке, удачи у него не отнять. Это фраза Юлиана Тувима.
«Тихая вода подмывает берега» (Cicha woda brzegi rwie) — аналог русской поговорки «В тихом омуте черти водятся»: когда кто-то тихий , незаметный, внезапно начинает вести себя совершенно непредсказуемо и проявляет такие свойства характера, о которых никто даже и не подозревал.
«Кувшин воду до тех пор носит , покуда ручка не отобьется» (Dopóty dzban wodę nosi , dopóki mu się ucho nie urwie) — все имеет свой конец, у каждого действия будут в дальнейшем свои последствия. Например, если переусердствуешь на работе, то может наступить переутомление. Если носить воду в кувшине слишком много раз, то он в итоге не выдержит.
«Холодная вода здоровья придаст» (Zimna woda zdrowia doda) — эта поговорка означает , что для питья и купания лучше всего подходит холодная вода.
«Стекает , как с утки вода» (Spływa jak woda po kaczce) — полный аналог русского выражения «как с гуся вода»: не впечатляет , не может ранить, задеть.
«Палкою по воде писано» (Patykiem na wodzie pisane) — то же , что и русское «вилами по воде» — нечто сомнительное, не заслуживающее доверия.
«Как камень в воду» (Jak kamień w wodę) — так говорят , когда что-то пропало бесследно, аналог русского «Как в воду канул».
«Из-под дождя в водосток» (Z deszczu pod rynnę) — полный аналог русского «Из огня да в полымя»: угодить из одной неприятности , плохой ситуации в другую.
«Бояться , как черт святой воды» (Bać się czegoś jak diabeł święconej wody) — очень сильно бояться (по-русски говорят «как черт ладана»).
«Ему газировка в голову ударила» (Woda sodowa uderzyła mu do głowy) — он сам от себя без ума , убежден в своей уникальности. Так говорят и про кого-то, кто страдает звездной болезнью.
Если вы услышали , что кого-то «в горячей воде купают» (w gorącej wodzie kąpany) , это значит, что его считают нетерпеливым: «Ну не будь ты таким, словно тебя в горячей воде купают», то есть погоди, остынь, успокойся.
В крылатых польских выражениях у воды есть и глубина , и ширь. Можно кого-то «бросить на глубокую воду» (rzucić na głęboką wodę) , то есть вынудить справляться со сложной задачей собственными силами (по-русски в этом случае иногда говорят «бросить, как щенка в воду»). С другой стороны, человек может «выплыть на широкую воду» (wypłynąć na szerokie wody). Так говорят про кого-то , что начинает действовать с большим размахом, в крупном масштабе.
И , конечно, есть много польских выражений, связанных с рыбой и водой, которые совершенно идентичны русским: «на безрыбье и рак рыба» (na bezrybiu i rak ryba) , «рыба гниет с головы» (ryba psuje się od głowy) , «дать не рыбу , а удочку» (dawać wędkę , nie rybę) — сокращенная версия изречения мотивационного оратора Стивена Кови «Дай человеку рыбу, и накормишь его на целый день. Научи его ловить рыбу, и накормишь его на всю жизнь!», — «как две капли воды» (jak dwie krople wody) , «седьмая вода на киселе» (siódma woda po kisielu) , «жить на хлебе и воде» (żyć o chlebie i wodzie) , «буря в стакане воды» (burza w szklance wody) , «лить воду на чью-то мельницу» (coś jest wodą na czyjś młyn); «утопить кого-то в ложке воды» (сhcieć kogoś utopić w łyżce wody); «ловить рыбу в мутной воде» (łowić ryby w mętnej wodzie).
Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян