Слова

Крылатые фразы из польского кино. Часть 2

Кадр из фильма «Ва-банк». Источник: пресс-материалы

Кадр из фильма «Ва-банк». Источник: пресс-материалы

Мы продолжаем рассказывать о фразах, которые прочно вошли в культуру и речь поляков и понятны каждому. На этот раз представляем бессмертные цитаты из картин Юлиуша Махульского.

Крылатые фразы из польского кино. Часть 1

Крылатые фразы из польского кино. Часть 3

Недавно мы уже вспоминали фильмы Станислава Бареи, а на этот раз обратимся к работам другого режиссера, крылатые фразочки из которых поляки активно используют в самых разных ситуациях. Это, конечно, знаменитый Юлиуш Махульский.

Киноленты «Ва-банк» (1981) и «Ва-банк 2, или Ответный удар» (1984) — дебют Махульского-сценариста. Мы попадаем в Варшаву 30-х годов; знаменитый «медвежатник» выходит из тюрьмы и планирует месть владельцу банка, из-за которого попал за решетку. Во второй части они меняются ролями. Помимо лихо закрученного сюжета и музыки Генрика Кузьняка, «Ва-банк» (особенно второй фильм) знаменит цитатами.

«Я была с собачкой или без собачки?» (Ja byłam z pieskiem czy bez pieska?) — спрашивает героиня Беаты Тышкевич на выходе из тюрьмы, где навещала заключенного. Этой болтовней она отвлекает внимание охранника. Мы говорим так в шутку, например, проверяя, не забыли ли что-нибудь.

Шепелявый владелец мастерской по изготовлению декораций помогает подготовить мистификацию века, уверяя, что все сделает к сроку, и одновременно говорит: «Ну и работка, соб мне лопнуть» (Kruca bomba mało casu — дословно он хочет сказать что-то вроде «елки-палки, мало времени»). И мы тоже произносим эту фразу, когда времени в обрез, а успеть нужно.

«Пардон, друзья, приношу свои извинения» (Pardon wszystkich państwa, pardonsik, pardonsik), — такими словами обращается к присутствующим герой, который неожиданно ворвался на съемочную площадку и испортил кадр. Подобным образом мы просим прощения в самых разнообразных ситуациях, как правило, когда прерываем собрание или беседу большой группы людей.

Есть во втором фильме и такой диалог:

— Раз уж я на свободе, то предпочитаю обращаться друг к другу на «вы».
— Желание клиента — закон.

Мы употребляем только выражение «желание клиента — закон» (Nasz klient — nasz per pan). Когда клиент ругается, привередничает и т. д., эти слова означают, что ничего не поделаешь: он платит, значит надо отвечать его требованиям.

Ухо от селедки — это выражение, строго говоря, впервые появилось раньше фильма: еще в 60-е годы вышла книга для подростков писательницы Ханны Ожоговской под таким названием. Однако благодаря «Ва-банку» эта фраза стала намного более популярной: мы говорим так, когда не доверяем чьим-то словам, уверены, что нас хотят провести. Для убедительности можно еще, вслед за героем, потереть себе мочку уха. В фильме этот жест сам по себе становится намеком: «даже не думай, я тебя раскусил, ничего из этого не выйдет».

В фильме «Кингсайз» (1987) показана Шкафландия, страна гномов. Существует эликсир, с помощью которого можно принять размеры нормального человека, но население Шкафландии не должно о нем узнать. Иногда кто-то обнаруживает его существование, и тогда начинаются приключения.

Мы часто с иронией употребляем одну фразу, которую в этом фильме говорит ребенку мама: «Не пинай дядю, вспотеешь» (Nie kop pana, bo się spocisz).

В фильмах «Киллер» (1997) и «Киллер 2» (1999) таксиста по фамилии Киллер случайно принимают за серийного убийцу с такой кличкой. Его арест влечет за собой череду происшествий в духе комедии положений — мы попадаем в бандитский мир, правда, совершенно не страшный. Киноленты подарили полякам множество летучих фраз.

«Аквариум, я — Рыба» (Tu Ryba, wzywam cię, Akwarium), — так комиссар пытается связаться с комиссариатом из полицейской машины. Мы используем эту цитату, когда звоним по телефону, когда ищем кого-то, входя в комнату и т. д.

В другой сцене жена непомерно богатого преступника получает триста долларов после того, как жалуется, что у нее нет ни гроша. Но эта сумма для нее смехотворна: «Что я себе на это куплю? Пачку ваты?» (Co ja sobie za to kupię, waciki?) — говорит она. Мы повторяем это с иронией в разных ситуациях, обычно, впрочем, не получая трехсот долларов.

Ну а когда нам кто-то докучает сильным шумом, можно процитировать фразу, которую в фильме говорит мафиози своей жене, держащей в руках фен: Уйди отсюда со своим ураганом (Idź mie z tą wichurą).

Во втором фильме есть сцена, где герои встречают иностранного гостя, но тот довольно эксцентричен и решает высадиться из самолета с парашютом. Встречающим кажется, что он разбился, что означает крах их планов. «Приземлился через жопу. И гениальный план — тоже в жопу» (No i w pizdu wylądował. I cały misterny plan też w pizdu), — сокрушаются они. Сегодня мы так говорим, когда проваливается какой-то замечательный план, когда одна мелочь портит все и т. д.

«У меня тут дом, а не книжный магазин!» (в оригинале используется название конкретной сети книжных: Co oni mnie tu Empik z domu robią? — дословно «Что они мне тут превращают дом в Empik?») — так говорит мафиози, услышав, что его гость читает стихи. Мы используем это выражение при «переизбытке» культуры — конечно, в шутку.

В другой сцене помощник мафиози думает, что перехитрил шефа и, угрожая ему оружием, говорит: «Узкий — крутой, и его мафия — крутая» (Wąski jest debeściak i jego mafia też jest debeściak), — ожидая такой же похвалы. Мы часто произносим эти слова как ироничный комплимент себе или кому-то другому.

«Узкий, тебе случайно потолок на голову не упал?» (Czy tobie czasem, Wąski, sufit na łeb się nie spadł?) — еще одна излюбленная фраза про того же персонажа. Это риторический вопрос, не сошел ли кто-то с ума, ведя себя слишком самоуверенно.

Что там в вашем королевстве, господин президент? (To co tam u pana w państwie, panie prezydencie?) — спрашивают журналисты, у которых сорвалось запланированное интервью со звездой. Это такой вопрос ни о чем, чтобы только что-то сказать, отделаться: иногда мы так говорим, когда нужно вести светскую беседу, а сказать нечего.

Один из самых знаменитых фильмов Махульского — «Секс-миссия» (в советском прокате он вышел под названием «Новые амазонки»). Герои этой фантастической комедии, Макс и Альберт, в 1991 году подвергают себя заморозке (гибернации) и просыпаются в тоталитарном мире без мужчин. Женщины считают героев врагами и убеждают, что мир всегда был только женским.

Мы часто повторяем, например, фразу «Коперник была женщиной!» (Kopernik była kobietą!), чтобы иронично подчеркнуть превосходство женщин, или «Женщина меня бьет» (Kobieta mnie bije) — например, в ситуации, когда в споре с мужчиной женщина оказалась права.

А когда кругом темно, можно тоже процитировать фильм: Темнота, я вижу темноту, я вижу темноту (Ciemność, widzę ciemność, ciemność widzę).

Курс на восток! Там должна быть какая-то цивилизация (Kierunek wschód! Tam musi być jakaś cywilizacja) — так мы говорим, указывая направление пути.

Продолжение следует

Перевод Ольги Чеховой

30 января 2020
Катажина Пилярская

Журналистка на радиостанции Polskie Radio, финалистка конкурса «Историческое событие года» (2015) за цикл передач «Хроника рождения "Солидарности"». Арт-менеджер, в 2018–2023 годах сотрудничала с Театральным институтом имени Збигнева Рашевского. Стипендиатка литературной резиденции Вышеградского фонда, была также куратором и продюсером первого словацкого театрального фестиваля в Польше. Любительница стрит-арта, ведет инстаграм-блог @pole_to_write.