Слова

Цитаты, которые помогут сойти за своего в Польше. Часть 1

Комикс к цитате «Сам себе штурвал, парус, корабль». Источник: Театральный институт им. Збигнева Рашевского («- Сто лет, сто зим! Как ты там? - Да так... Сам себе штурвал, парус, корабль... - То есть тебя все-таки выкинули с работы?»)

Комикс к цитате «Сам себе штурвал, парус, корабль». Источник: Театральный институт им. Збигнева Рашевского («- Сто лет, сто зим! Как ты там? - Да так... Сам себе штурвал, парус, корабль... - То есть тебя все-таки выкинули с работы?»)

Многие крылатые фразы, которые постоянно употребляют поляки, родом из литературы. Что это за фразы, кто их авторы и в какой ситуации они используются?

Цитаты, которые помогут сойти за своего в Польше. Часть 2

Цитаты, которые помогут сойти за своего в Польше. Часть 3

В каждой стране есть выражения, которые знает любой. Потому что читал в школе, потому что так говорили родители, потому что слышал в сериалах, которые смотрела бабушка, потому что журналисты используют их в качестве заголовков. В польском языке таких афоризмов много. И хотя зачастую мы уже не помним, чьему перу они принадлежат, а то и вовсе понятия не имеем, что у них есть автор, многие из них пришли в нашу жизнь из литературы. Мы выбрали те, которые с уверенностью можно назвать самыми популярными.

Начнем с фразы, которой в Польше часто выражают национальную гордость. «A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają» («Пусть всем другим народам будет известно, что у поляков не гусиный, а свой язык есть»Перевод О.Чеховой.). Это цитата из произведения Миколая Рея «К тому, что читал» (1562). Тем самым поэт призывал отказаться от латыни, остававшейся основным языком письменности — большинство книг было доступно только на ней, — и перейти на польский: раз уж мы пользуемся этим языком в устной речи, то можем это делать и в письменной. Сейчас поляки, например, используют это выражение, когда кто-то злоупотребляет иностранными словами, будто забыл родной язык. Часто можно услышать сокращенную версию, при которой смысл немного искажается и получается «поляки не гуси». Отсюда и ироничный вариант высокопарных строк: «Поляки не гуси, но гоготать умеют».

Не менее известны и другие слова Рея: «Mądry Polak po szkodzie» («Поляк умнеет после горя»Здесь и ниже перевод Л. Мартынова) — аналог русского «Задним умом крепок» или «Гром не грянет, мужик не перекрестится»). Это, правда, не дословная цитата, а афоризм, возникший в XVI веке на основе текста поэта. Здесь смысл более прозрачный: чтобы поумнеть, нам нужно обжечься. Эта поговорка уже неотделима от «ответа», который написал другой автор XVI века, Ян Кохановский. В песне «Опустошенье на Подолье» (1586) он сказал:«Cieszy mię ten rym: "Polak mądr po szkodzie" / Lecz jesli prawda i z tego nas zbodzie, / Nową przypowieść Polak sobie kupi, / Że i przed szkodą i po szkodzie głupi» («Есть стих: поляк умнеет после горя, / Но коли не опомнимся мы вскоре, / Так и другую поговорку сложим, / Что до и после глупы быть мы можем».). Это высказывание очень точно (как и наша история) показывает, что мы совершенно не учимся на ошибках, а продолжаем снова и снова испытывать судьбу. И хотя слова Рея справедливы, все указывает на то, что замечание Кохановского более метко.

И, раз уж речь зашла о Кохановском, вспомним еще несколько его известных афоризмов. «Szlachetne zdrowie, nikt się nie dowie jako smakujesz aż się zepsujesz» («Здоровье знатно, / Сколь ты приятно, / Тогда оценишь, / Когда изменишь / Ты нам однажды») — эти строки из фрашки «К здоровью» (1584) — типичная реакция на сообщение о том, что кто-то заболел. Обычно мы используем только первые слова «здоровье знатно», потому что продолжение знает каждый. Обычно это сопровождается задумчивым и дружным: «Ох, да, ох, да».

Другая известная цитата Кохановского из «Свентоянской песни о Собутке» (1560-1570-е) вдохновлена жизнью в деревне Чарноляс, где сейчас находится его музей: «Wsi spokojna, wsi wesoła» («Сельской жизни тишь, веселость»). Эта фраза описывает деревенскую идиллию — и, хотя сами сельские жители могли бы, возможно, с ней поспорить, она до сих пор часто используется, чтобы передать восхищение отдыхом вдали от города.

Нельзя не вспомнить о польском национальном пророке — Адаме Мицкевиче, который также обогатил язык множеством афоризмов. А поскольку он был поэтом-романтиком, то большинство из них — о любви. «Czy to jest przyjaźń? Czy to jest kochanie?» («Звать это дружбой? Или звать любовью?»Перевод А. Гелескула) — вопрос, которым хоть раз в жизни задается, наверное, каждый. Фраза звучит в стихотворении «Неуверенность» из цикла «Одесские сонеты» (1825–1826), а огромную популярность она получила уже в 1970-е благодаря песне на музыку Яна Канты Павлюскевича, которую исполнял Марек Грехута.

Другая необычайно известная цитата Мицкевича — из «Пана Тадеуша» (1834): «Serce nie jest sługa, nie zna, co to pany / I nie da się przemocą okuwać w kajdany» («Ведь сердце не слуга, не склонно к подчиненью, / Не может полюбить оно по принужденью!»Здесь и ниже — перевод С. Мар). Мы используем его (обычно в сокращенной версии: «сердце не слуга») в значении «сердцу не прикажешь».

Из «Пана Тадеуша» можно привести и другие цитаты, но мы вспомним еще только одну: «Poloneza czas zacząć» («Но полонез гремит», дословно: «Время начать полонез»). Конечно, сегодня мало кто танцует полонез — поляки произносят эти слова, имея в виду: вперед, поехали.

По меньшей мере две фразы вошли в нашу речь из «Оды к молодости» (1820). «Sięgaj, gdzie wzrok nie sięga» («Досягни, куда глаз не глянет»Здесь и ниже — перевод П. Антокольского) — это призыв переступить через собственные границы, проявить смелость, попытаться добиться того, что кажется недостижимым. Действуй! — как бы говорит автор, и именно в таком значении мы употребляем эти слова. Иногда, впрочем это можно сказать и шутливо-буквально: например, чтобы человек, который убирается в квартире, заглянул в самые дальние уголки.

А «Sam sobie sterem, żeglarzem, okrętem» («Он служит рулем себе и флагштоком»; дословно — «Сам себе штурвал, парус, корабль») — это о самостоятельности. Так может сказать о том, кто сам себе хозяин, или о том, кто одинок и сам за себя отвечает.

Главным соперником Мицкевича среди поэтов романтизма был Юлиуш Словацкий. Споры о том, кто из них более значим, ведутся до сих пор, но мы вспомним только одну цитату из Словацкого:«Pawiem narodów byłaś i papugą» («Но, Польша, для любителей безделиц / Ты — редкий попугай или павлин»Перевод Б. Пастернака). Эти слова — о том, что Польша когда-то была живописной, красивой и влиятельной. Они написаны в те времена, когда страна находилась под чужой властью. Сегодня мы употребляем это выражение скорее с иронией — мол, когда-то Польша была прекрасна, а сегодня нам уже нечем гордиться.

Не одну крылатую фразу оставил и нобелевский лауреат Генрик Сенкевич, известный прежде всего как автор романа «Камо грядеши» и трилогии о Польше XVII века. Например, многие ситуации можно прокомментировать словами: «Boże, Ty to widzisz i nie grzmisz?» («Господи, и ты на это взираешь и не гневаешься?»Перевод К. Старосельской) — восклицанием из романа «Огнем и мечом» (1884) первой части трилогии. Так мы реагируем, когда что-то происходит абсолютно не так, как должно. Когда что-то нам сильно не нравится или мы не можем поверить в то, что кто-то повел себя не так, как следовало бы. Когда нам хочется воздеть руки к небесам, требуя справедливости.

Еще одну фразу из Сенкевича мы используем в очень конкретной ситуации — выражая любовь или показывая другим, что этот человек — наш избранник, чтобы соперник или соперница не строили иллюзий. «Mój ci jest» («Он мой!»Перевод Е. Егоровой) говорим мы тогда, цитируя «Крестоносцев» (1900). В романе героиня этими словами спасает жизнь Збышеку, приговоренному к смерти. Она по средневековому обычаю накрывает его голову платком и произносит: «Он мой!», тем самым возвращая ему свободу.

«Он мой!». Источник: Театральный институт им. Збигнева Рашевского

Ну и, конечно, все в Польше с младых ногтей знают правило, которое сформулировал африканский мальчик Кали из романа Сенкевича «В дебрях Африки» (1911; оригинальное название — «W pustyni i w puszczy»): «Jeśli ktoś Kalemu zabrać krowy, to jest zły uczynek. Dobry, to jak Kali zabrać komu krowy» («Если кто-то забрать коров у Кали — это плохо. Если Кали забрать у кого-то коров — это хорошо»Перевод О.Чеховой). Теперь уже никто, как правило, не цитирует ее целиком, мы ограничиваемся оборотом «prawo Kalego» («закон Кали») или «нравственность Кали». Под этим имеются в виду двойные стандарты: когда то, что в других человек осуждает, в самом себе ему не мешает.

(продолжение следует)

Перевод Ольги Чеховой

15 октября 2019
Катажина Пилярская

Журналистка на радиостанции Polskie Radio, финалистка конкурса «Историческое событие года» (2015) за цикл передач «Хроника рождения "Солидарности"». Арт-менеджер, в 2018–2023 годах сотрудничала с Театральным институтом имени Збигнева Рашевского. Стипендиатка литературной резиденции Вышеградского фонда, была также куратором и продюсером первого словацкого театрального фестиваля в Польше. Любительница стрит-арта, ведет инстаграм-блог @pole_to_write.