Цитаты , которые помогут сойти за своего в Польше. Часть 1
Цитаты , которые помогут сойти за своего в Польше. Часть 2
Я уже писала об известных фразах , в том числе и о тех, что пришли из произведений Генрика Сенкевича. Но , конечно, выражений, которые звучат как поговорки, польская литература подарила нам гораздо больше.
Впрочем , любить классику не всегда просто. Сколько часов мы проводим на уроках родного языка, споря с учителем, который объясняет, что вот, это великий поэт, и его поэзия великая, и мы обязаны это знать! А мы — подростки, и нам это кажется вовсе даже не великим, а скорее — просто непонятным. Этот конфликт замечательно описал в повести «Фердидурка» Витольд Гомбрович: фраза «Słowacki wielkim poetą był» («Словацкий был великим поэтом») вошла в язык , и мы повторяем ее всякий раз, когда хотим сказать, что некая славная личность эту славу заслуживает — причем речь не обязательно должна идти о Юлиуше Словацком. А еще мы употребляем фразу из дальнейшего диалога между учеником и учителем. Учитель говорит, что Словацкий был великим поэтом и что «великая поэзия , будучи великой и будучи поэзией, не может не восхищать нас, а стало быть, она восхищает» , на что вконец запутавшийся ученик отвечает: «Jak to mnie zachwyca , kiedy mnie nie zachwyca?» («Как это меня восхищает , когда меня не восхищает?») перевод Андрея Ермонского Ну а мы произносим эти слова , когда слышим, что нечто непременно должно нам нравиться, но вот почему-то совсем не нравится.
Еще одно крылатое выражение родом из литературы межвоенного периода — «szklane domy» («стеклянные дома»). Оно ассоциируется c идиллией. С мечтами. С недостижимым. С воображаемым идеальным миром. Дома из стекла — то есть воды и песка — планировал строить герой «Кануна весны» Стефана Жеромского. Таким должен был стать ответ на проблемы независимой , но по-прежнему бедной Польши. Простые, быстровозводимые, дешевые, теплые, чистые и красивые, они повышали бы уровень жизни и радовали жильцов. Только из этого ничего не вышло. Стеклянные дома так и не построили, проблему не решили. Потому-то и можно порой услышать вопрос: «Gdzież są twoje szklane domy?» («Где же твои стеклянные дома?») — с иронией или всерьез , но подразумевающий, что мечты остались мечтами, а идеальные планы оказались не столь уж идеальны. И еще мы произносим эти слова, когда хотим отметить, что великие замыслы провалились. Впрочем, хотя на улицах Варшавы нет самих стеклянных домов, в ней есть улица Стеклянных Домов. Так что что-то от мечт все-таки остается.
О любви и семье
Что ж , где идеалы, там и любовь. И без цитат об этом прекрасном чувстве нам здесь, конечно же, не обойтись. Один из самых забавных, на мой взгляд, диалогов о любви можно найти в «Пане Тадеуше» Адама Мицкевича. Заглавный герой , влюбленный в юную Зосю, одновременно флиртует с Телименой — красивой, но зрелой женщиной. Та пытается уговорить его жить вместе. Он же как раз собирается уехать и пытается ее убедить, что не возьмет с собой на войну любовницу. На что Телимена говорит: мол, раз так, то давай поженимся. А дальше следуют такие слова:
Нет , ни за что на свете!
Жениться не хочу! Оставь мечтанья эти!
Всё это выдумки! Дай мне покой! Ей-богу,
Прошу я об одном, пусти меня в дорогу!
Хоть благодарен я, но не могу жениться!
Люблю, но не хочу с тобой соединиться! перевод Сусанны Мар
Четвертая и шестая строки из этого фрагмента стали крылатыми: в русском поэтическом переводе эти цитаты слегка утратили изначальную интонацию, поэтому ниже приводим дословный перевод «Proszę cię , moja droga, rozmyśl się! Uspokój!» (дословно — «Прошу тебя , дорогая моя, передумай! успокойся!») и «Kochajmy się , ale tak — z osobna» (дословно «Будем любить друг друга , но так — по одиночке»)
Хоть и обидно , но ведь смешно.
А еще у нас есть два забавных высказывания о том , как завоевать любовь. Одно — из пьесы Александра Фредро «Месть», другое — из детского стихотворения Яна Бжехвы.
В «Мести» барышня обещает , что выйдет замуж за того, кто покажет ей живого крокодила — объект ее страстного любопытства. Позже один из претендентов на ее руку с иронией говорит, что прежде девицы просили канарейку, а нынче — «Jeśli nie chcesz mojej zguby , krokodyla daj mi luby!» («Чтобы я тебя любила , подари мне крокодила!») перевод Валентины Дынник
Второе высказывание , вошедшее в речь как «nawlecz igłę» («вдень-ка ниточку в иголку») , — из истории про бегемота, который хочет взять в жены лягушку. Он обещает сделать все, чего только ни пожелает возлюбленная, а та просит его вдеть нитку в иголку…
...Нежно квакни — буду сразу
Исполнять с энтузиазмом
Все приказы — стань невестой!
Ну согласна?...
...Прикажи , моя лягуха, —
Ляг на брюхо, выгни холку...
...вдень-ка ниточку в иголку! перевод Косиченко Бр., сайт Стихи.ру
Обе эти фразы дают понять , что у таких отношений вряд ли есть будущее. Но в языке они используются, когда речь идет о том, что совершенно невозможно осуществить, или о шутливом требовании доказать серьезность намерений. Поэтому можно представить себе такой диалог: «Что я могу для тебя сделать?» — «Подари мне крокодила!» Иногда можно услышать и парафраз, например: «А ты постарайся, подари ей крокодила».
Есть и другая любовь — родительская. На творчество Яна Кохановского сильно повлияла смерть его дочери Уршули. Одна из самых известных его строф — из «Трена VIII»:
Уршуля милая , я одинок отныне,
С тех пор как ты ушла, и дом мой стал пустыней,
Нас много, кажется, а пустота кругом
Твоя душа ушла — и замолчал наш дом. перевод Сергея Советова
Вторая и третья строки чаще всего функционируют в речи независимо друг от друга: «Wielkieś mi uczyniła pustki w domu moim» («С тех пор как ты ушла , и дом мой стал пустыней»), — говорим мы тому, кого давно не видели, чье отсутствие для нас очень ощутимо, имея в виду, что нам этого человека не хватало. А слова «Pełno nas , a jakoby nikogo nie było» («Нас много , кажется, а пустота кругом») говорят том, что рядом нет самого главного для нас человека. Впрочем, эти слова могут свидетельствовать и об одиночестве в «толпе» или в мире, об отсутствии того, кто окажет помощь, поддержку, станет для нас важен, хотя вокруг и нет недостатка в людях.
Впрочем , виданное ли дело, чтобы так перед всеми раскрываться, ведь «brudy trzeba prać we własnym domu!» («грязное белье надо стирать у себя дома!») в переводе Николая Славятинского — «сор из избы не выносить» Это уже слова пани Дульской , героини пьесы Габриэли Запольской «Мораль пани Дульской». Да и сама пани Дульская — персонаж, с которым ассоциируется двойная мораль. Ведь по ее мнению, не столь негоже что-то эдакое делать, сколь негоже, чтобы действия наши вышли на явь. Так что давайте будем делать что делаем, но только у себя дома, скрываясь от посторонних взглядов, — а внешне все должно выглядеть идеально. В языке можно встретить слова «moralność Dulskiej» («мораль Дульской») или просто «Дульская» , а сама фраза про грязное белье употребляется в значении «не будем ссориться на людях» или, напротив, «они не должны так при нас себя вести».
И раз уж мы заговорили о семейных ссорах , то самое время сейчас сказать: «Zgoda , а Bóg wtedy rękę poda» («Дружба. Слава Богу , так и нужно», перевод Валентины Дынник или дословно — «Договорились , а Бог тогда подаст руку») Этими словами заканчивается уже упоминавшаяся пьеса Александра Фредро «Месть» — история двух враждующих семейств и связанных с этой враждой перипетий. В финале они решают заключить мир и произносят эти слова. Подразумевается, что если есть примирение, дружба, то и Бог поможет, и если не раздувать конфликт, то откуда-нибудь непременно придет помощь. Именно так это и функционирует в языке, люди — часто даже без особого контекста — говорят: «Ну, дружба» — и кто-нибудь всегда добавляет: «Слава Богу, так и нужно».
Ну а где дружба , там и пир горой. Поэтому давайте вернемся к пьесе Станислава Выспяньского «Свадьба» (в предыдущих частях у нас уже было из нее несколько цитат). Ведь именно из «Свадьбы» пришел в нашу речь своего рода призыв: «Jak się żenić , to się żenić!» («Коль жениться , так жениться!), перевод Михаила Кудинова то есть — не будем медлить , не станем откладывать. Эти слова можно говорить не только о свадьбе, но и вообще обо всем, с чем не стоит дольше тянуть. А фраза «Trza być w butach na weselu» («На пиру босым не место») перевод Михаила Кудинова ассоциируется с польской поговоркой «Zastaw się , a postaw się» («хоть все заложи, да себя покажи»). Выглядеть надо элегантно и прилично, даже если это фальшивое, ненастоящее. Слова эти тоже применимы не только в контексте свадьбы, но и в отношении всего, что требуется организовать с размахом. А еще их произносят как доказательство приверженности традициям: так принято, так было всегда и так должно быть — «на пиру босым не место».
Что еще люди делают на свадьбе? «Jedzą , piją, lulki palą, tańce hulanka swawola» («Пьют , курят, едят, веселятся»). перевод Льва Мея Эту цитату из «Пани Твардовской» Адама Мицкевича (описание корчмы «Рим») всегда можно использовать по поводу того , что кто-то хорошо развлекается или же попусту тратит время.
Еще одна цитата , связанная с весельем, также принадлежит перу Адама Мицкевича, но на сей раз — снова из поэмы «Пан Тадеуш». А звучит она так: «I ja tam z gośćmi byłem , miód i wino piłem» («И я с гостями был , пил добрый мед и вина»). перевод Сусанны Мар Так говорят , чтобы подтвердить достоверность рассказанной истории. Нередко ограничиваются словами «и я там был» — в качестве доказательства, что, мол, я знаю, о чем говорю, сам в этом участвовал.
Адама Мицкевича вообще не зря называют польским пророком — цитаты из его произведений можно приводить бесконечно. А это значит , что к нему идеально подходят его же собственные слова: «Жаль, цимбалистов нет. Хоть выбор их немалый, // При Янкеле никто из них не брал цимбалы» перевод Сусанны Мар (тоже из «Пана Тадеуша»). Янкель стал синонимом мастера , лучшего в своем ремесле. Поэтому каждый цимбалист знал, что Янкель играет лучше него. Сегодня мы произносим слова «Było cymbalistów wielu» («Жаль , цимбалистов нет»), имея в виду того, кому нет равных, непревзойденного в своем деле.
«Skąd Litwini wracali? — Z nocnej wracali wycieczki» («Мчатся откуда литвины? С ночного мчатся набега»). перевод Николая Асеева Адам Мицкевич — да-да , это снова он. Но уже из другого произведения — поэмы «Конрад Валленрод». Такой диалог чаще всего происходит, когда кто-то внезапно появился, исчезал и вернулся, непонятно откуда пришел. Тогда кто-нибудь обычно (вместо вопроса: «Ты откуда вернулся?») говорит: «Мчатся откуда литвины?» — подразумевая тем самым всем известный ответ.
«Jedźmy , nikt nie woła» («Но в путь! Никто не позовет») перевод Ивана Бунина — эти слова из сонета Мицкевича «Аккерманские степи» вечно наводят на меня тоску. В них чувствуется какое-то безмерное одиночество. Как бы то ни было , они означают, что никто нас не держит. А мы все так же говорим «да», когда приходит время отправляться в путь.
«И сабли есть у нас , мы полетим на поле — Тадеуш, рядом я, а там всё в божьей воле!» перевод Сусанны Мар Можно ли найти более польское изречение? Нет. «Jakoś to będzie!» («Всё в божьей воле» , дословно — «Как-нибудь да будет!») — наш гимн и девиз. Мы — как народ — всегда вверяли свою жизнь Богу и судьбе, и строки из поэмы Мицкевича «Пан Тадеуш» идеально это демонстрируют.
Но , конечно, «nasz naród jak lawa» («народ наш , словно лава») — мы отважны, ничто нас не остановит, в сердцах горит огонь, а не рассудок. Мы произносим эти слова, когда хотим сказать, что не сдаемся, что сердца наши воинственны и горячи. Вот как звучит целиком этот фрагмент «Дзядов» Адама Мицкевича:
Народ наш , словно лава:
Он сверху тверд, и сух, и холоден, но, право,
Внутри столетьями огонь не гаснет в нем…
Так скорлупу к чертям — и в глубину сойдем! перевод Вильгельма Левика
И в завершение — Нобелевский лауреат. «Innego końca świata nie będzie» («Другого конца света не будет») — строка из стихотворения Чеслава Милоша («Песенка о конце света»). Замечательное описание того , что конец света происходит на наших глазах: ни тебе знамений Апокалипсиса, ни ангельских труб, внешне все остается таким же, как было. Мы произносим эту фразу, когда на земле, далеко или близко, происходят плохие, печальные события, казалось бы, незначительные в мировом масштабе. Каждое из них — пример того, как на наших глазах гибнет мир, хотя с виду все идет как прежде. Другого конца света не будет.
Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян