Люди

Магда, Марта, Малгожата…

Анна Матвеева. Источник: личный архив А. Матвеевой

Анна Матвеева. Источник: личный архив А. Матвеевой

Писательница Анна Матвеева рассказывает о том, как она открывала для себя (и в себе) Польшу и польский характер.

Когда я была маленькой, то услышала однажды вместо сказки на ночь известие о том, что моя прабабушка была полькой. Это произвело на меня неизгладимое впечатление. Страшно хотелось все с кем-нибудь обсудить.

Поляки — спесивые, — аккуратно заметила мама. (Прабабушка числилась по папиной линии).

А мы, между прочим, вообще евреи, — заявила подружка по детским играм, чтобы сбить с меня, по всей видимости, ту самую польскую спесь. У других девочек нашлись в роду молдаване, украинцы, татары, а также манси и эрзя, но прабабушка-полька все равно была вне конкуренции.

О поляках в закрытом Свердловске было известно значительно меньше, чем, к примеру, о чехах со словаками или монголах — одним разрешали въезд в город в рамках побратимской дружбы Свердловска и Пльзеня, другие учились в Уральском университете у моей мамы и волновали мое чуткое ономастическое восприятие именами Жаргал и Бямбасурэн. А любила я вообще тогда Францию и французов, потому что еще дошкольницей прочла «Трех мушкетеров» и «Королеву Марго». Но какие французы, какие монголы с чехами: следовало обратить самое пристальное внимание на Польшу, с которой я была связана узами крови!

Журнал мод Uroda, обнаруженный вскоре после описываемых событий в квартире подружки, произошедшей от манси, вначале смутил меня странным названием, но подружкина мама объяснила, что по-польски это значит «красота». Тетеньки, демонстрирующие на страницах журналах модели сезона, были все и вправду очень красивые — наверное, и прабабушка выглядела не хуже.

А бабушка по маминой линии однажды сказала о ком-то с одобрением:
Фигура как у польки!

Так что с внешним видом польской женщины я разобралась довольно-таки быстро — все они по определению красивые и с хорошими фигурами. Много лет спустя замечательный писатель Асар Эппель, то ли процитировав кого-то, то ли самостоятельно вычислив взаимосвязь, скажет мне буквально следующее:

У каждой красивой русской женщины обязательно была бабушка-полька. «Прабабушка», — мысленно поправила я Асара Исаевича.

А вот с изучением польского характера пришлось труднее — оценить его в детстве и юности было невозможно по причине полного отсутствия каких-либо контактов. Даже подругами по переписке были девочки из Чехословакии и Болгарии — польских адресов не нашлось. А ревнивого маминого заявления о «спесивости» не хватало для полноценного портрета.

Миф о сложном польском характере для русского человека моего поколения складывался из неприязни, почерпнутой у Достоевского, симпатии к детективам Хмелевской, памяти о челночных турах в Варшаву и стереотипов, что «они нас не любят и много о себе понимают». Опять, значит, спесь.

Впервые в Польшу я попала уже очень взрослым человеком. Ту девочку, которая от волнения расплела заплетенные на ночь косы, услышав про «польскую кровь», я не узнаю даже на фотографиях.

Тогда я прилетела на десять дней, чтобы найти в Варшаве и Ловиче следы прабабушки, Юлии Александровны Шаверновской. В Варшаве ничего, конечно, не нашла — ни фотоателье на улице Мёдовой, где снимали «на карточку» мою двоюродную бабку Евгению, ни других адресов… В Ловиче повезло больше — я отыскала здание реального училища, директором которого был мой дед (а одним из его учеников — любимых, кстати! — Антон Деникин), но погулять по этому красивому городку, вызывая к жизни призраки прошлого, а точнее, взывая к ним, у меня не получилось. На весенний месяц март, выбранный для поездки, пришлись аномальные для здешних мест снегопады. В Варшаве в некоторые подземные переходы трудно было зайти — все было завалено снегом, ни дать ни взять Северный Урал. В Ловиче я просто шла навстречу снежной стене, проклиная свое (не иначе как польского происхождения) упрямство. Был выходной, или праздник — не помню, но все кафе и ресторанчики, и так-то немногочисленные, были закрыты. До автобуса — два часа.

И вот именно тогда я впервые столкнулась с проявлением польского характера, точнее, характера польской женщины. О мужском я все-таки рассуждать не имею права — слишком мало у меня знакомых поляков, сплошные польки. Марта, Магда, Малгожата… (Когда я пересказывала сыну Федору новости от польского издательства, собравшегося выпускать в свет мой роман, и в очередной раз запуталась в именах агентов, переводчиц и журналисток, Федор сказал:

А ты назови так свой новый рассказ: «Марта, Магда, Малгожата…»)

Так вот, в метель бредя по Ловичу с замороженными пальцами и севшим телефоном, с намертво окопавшейся в мозгу строчкой «И вот я стою на краю снегопада…», я увидела слабо мерцающую вывеску гостиницы. Нет, ночевать я там не собиралась — мне нужно было только согреться и выпить чашку чая. И съесть что-нибудь, даже если оно вчерашнее и невкусное.

Это был скромный отель, без ресторана и кафе. За стойкой администратора сидела блондинка лет пятидесяти, ничем не напоминавшая красавиц из журнала Uroda, но зато в бусиках (если женщина в бусиках, это хороший знак). Она всплеснула руками, когда я возникла на пороге с сугробом на спине. По-русски блондинка говорила еле-еле, но о чем здесь говорить? Она согрела чайник, принесла мне кусок торта, явно оставленный себе на вечер и поставила на зарядку мой completely dead айфон. Мы оба вскоре ожили — и он, и я. Блондинка не взяла с меня денег, она не ждала и благодарности — для нее было естественным помочь замерзшему, упрямому человеку, случайно вошедшему в дверь.

Так я открыла первое качество польского характера — даже не одно, а сразу два. Надежность и готовность помочь. Можно не любить человека, не симпатизировать ему, даже не знать его, но при этом помочь ему в трудную минуту. Отдать свой кусок торта. И не ждать, что тебя будут за это благодарить (как свойственно русским), и не думать, что облагодетельствованный теперь тебе должен (как нередко поступают французы).

И когда я вспоминаю ту, самую первую, внешне холодную встречу с Польшей, то на сердце у меня всегда тепло. А во время последующих, уже не таких климатически изнурительных поездок в Варшаву, к портрету польской женщины добавлялись новые и новые черты: и каждая восхищала, как восхищали меня польские подруги и знакомые.

Вот прямо о каждой сейчас скажу отдельно.

Паулина удивила своей четкостью, собранностью и тем святым терпением, с которым она встречала все сыплющиеся на наши головы проблемы. Магда была и остается самым работоспособным, талантливым и усердным человеком. С ней можно лететь в космос и получится выжить на необитаемом острове. Агнешка по-матерински заботлива даже к тем, кто ей самой годится в матери, а еще она женственна и очень искренна. Малгожата относится к своей работе так, как будто делает ее в первый или в последний раз — она каждый день выкладывается по полной, кроме того, ей можно звонить вечером или в выходной день (попробуйте позвонить француженке по рабочим вопросам в выходной – узнаете много нового). Марта щепетильна до предела, она внимательно отслеживает реакции даже малознакомого человека и делает все, чтобы не обидеть его и не ранить мимоходом.

Я могла бы продолжить — польских подруг у меня теперь много, некоторым я даже рассказывала про бабушку Шаверновскую и метель в Ловиче. Но ряд определений будет повторяться — у всех в большей или меньшей степени имелись указанные выше черты. В Кракове, во время презентации сборника Lolotta, меня осенило: так ведь и у меня они есть, пусть и не представленные так объемно! Поэтому, возможно, польки и кажутся мне такими родными, понятными, близкими, поэтому мне так нравятся их упертость (настойчивость), педантизм (аккуратность), въедливость (внимание к деталям), работоголизм (эффективность) и даже пресловутая спесь (чувство собственного достоинства).

Ну а когда слушатели в Познани хохотали, слушая отрывки из моих рассказов, я точно убедилась в том, что мы с поляками (тут возьмем широко, без гендерных реверансов) одной крови. Мне-то ведь всегда казалось, что в моих книгах хватает смешного, но ни один отечественный литературный критик, ни один читатель (за редким исключением) этого не отметил. А поляки, извините, ржут!

Знаменитая артистка Анна Полоны сказала мне: «Ваша проза напомнила мне Бабеля. Вы так остроумны!» Я даже по сторонам начала оглядываться, может, пани Анна с другим кем разговаривает? Но потом ситуация повторилась в Кракове, в Варшаве… Получается, что у меня польское чувство юмора?

Что ж, спасибо прабабушке Шаверновской!
(А также Марте, Магде, Малгожате…)

02 января 2020
Анна Матвеева

Прозаик, эссеист, драматург, автор 18 книг прозы («Перевал Дятлова», «Завидное чувство Веры Стениной», «Лолотта» и др). Произведения переведены на английский, французский, финский, чешский, китайский, итальянский и польский языки. Живет и работает в Екатеринбурге.