Слова

Po prostu polski. Как начать учить язык и не сдаться

Юнна Коробейникова. Фото: Юрий Друг / Новая Польша

Юнна Коробейникова. Фото: Юрий Друг / Новая Польша

На что обратить внимание, приступая к изучению польского.

Раз вы знаете русский , то смело считайте, что половина польского уже у вас в кармане. Сходство славянских языков на уровне лексики и грамматики освобождает нас от мук изучения незнакомых конструкций и заучивания бесконечных списков слов. А что же с другой половиной, спросите вы? Как начать учить польский, избегая ненужного и обращая внимание на реальные сложности? О ложных друзьях переводчика и прочих коварных словах мы уже говорили. Здесь же рассказываем о других трудностях , которые ждут вас на первых порах изучения польского.

Золотое правило ударения — не без исключений

Спешу вас обрадовать: ударение в польских словах не придется зазубривать. Нужно лишь выучить золотое правило: ударение всегда ставится на предпоследний слог , за редкими исключениями. При этом оно подвижно, то есть если вы изменили форму слова и добавился еще один слог — снова находим второй слог с конца и готово. Например, в слове autobus ударение ставится на второй с конца слог to , но если вы поехали autobusem , то ударение переместилось на слог bu. Таким образом , получается, что ударение связано не столько с самими словами, сколько с особенностями мелодики языка.

Кстати , говоря об исключениях — не все они обязательны к использованию. Например, слова иностранного происхождения с окончанием на -ika , -yka (muzyka , politechnika и т. д.) имеют такое же ударение как ... в русском! В свою очередь , uniwersytet — как английское university , на слог wer. При этом далеко не все поляки следуют этому правилу , так что если хотите похвастаться правильным ударением, смело можете говорить mUzyka , matemAtyka и так далее — сойдете за доктора наук.

Произношение

На мой взгляд , именно произношение — это самая важная и трудоемкая задача при изучении польского. Дело даже не в том, что польское произношение какое-то очень сложное или напичкано бесконечными правилами, как, например, французское. Правил не так много, они вполне стройны и логичны, — вся проблема состоит лишь в том, чтобы не полениться и действительно уделить внимание как теории, так и практике.

И дело здесь не только в пресловутых шипящих. Безусловно , польские диграфы (две буквы, но один звук) как, например cz , sz или rz необходимо выучить , как и влияние буквы i на предшествующий согласный. Однако часто мы слишком сосредоточены на согласных и не уделяем должного внимания гласным звукам. Про них нужно четко уяснить , что в польском языке отсутствует редукция, а это серьезно усложняет жизнь русскоязычным ученикам.

Что же это за редукция , которой нет? Это различное произношение ударных и безударных гласных. Именно поэтому по-русски мы говорим не четко «молоко», а скорее «малако» (не вдаваясь здесь в нюансы транскрипции). Так вот, в польском такого просто нет — все гласные в этом смысле равноправны и произносятся именно так, как пишутся. Кстати, для украиноязычных это не должно быть проблемой, ведь в украинском языке дело обстоит точно так же. Главное — усвоить это правило и научиться «честно» выговаривать абсолютно все о и а. В этом смысле мое любимое слово это porozmawiali , что значит «они поговорили». Попробуйте его произнести, только проследите, чтобы все о действительно произносились как ударное «о» в русском. Чувствуете , что что-то не так? Это вам мешает привычка к редукции.

Грамматика

Грамматическая система польского языка очень близка к русской. Чтобы выучить польский быстро , для начала будет полезно освежить в памяти некоторые категории родного языка: что такое падеж, как спрягаются глаголы, как работает система времен и т. д. Это избавит вас от заучивания готовых фраз и позволит самостоятельно строить грамматически правильные конструкции. Грубо говоря, достаточно понять, что, например, окончание существительного женского рода в винительном падеже в русском языке имеет форму -у/-ю, а в польском — ę. Теперь вы четко знаете , что  правильно будет proszę kawę , а не kawu или lubię pizzę , а не pizzu и так далее. На мой взгляд , базовый этап изучения польской грамматики — это именно поиск схожих структур и сознательное использование польских окончаний.

Впрочем , если бы все было так просто! После того, как вы поняли, какие вещи в польском работают по тому же принципу, что и в русском, приходит время по-настоящему погрузиться в польскую грамматику. На этом этапе нас ждут настоящие открытия — например, использование другого падежа в знакомых конструкциях. Есть прекрасный, очень романтичный пример. Когда по-польски мы говорим «влюбиться», то используем не винительный падеж как в русском (влюбиться — в кого? — в Анну, в Павла), а предложный: zakochać się — в ком? — w Annie , w Pawle. То есть вместо «В кого он влюблен?» поляки как бы спрашивают «В ком он влюблен?». Таких примеров , когда действительно приходится заучивать управление глагола, — множество.

Но и здесь нас ждут приятные сюрпризы , когда знание русского нам поможет. Например, в польском есть железное правило об использовании винительного и родительного падежей: lubię piwo — винительный как в русском , и nie lubię piwa — существительное переходит в родительный. «Не люблю пива» — вроде не совсем по-русски , но как-то знакомо... Конечно, ведь еще лет сто-двести назад и мы так говорили! Помните у Мандельштама: «Я не увижу знаменитой “Федры”...»? Только вот в русском это правило сильно видоизменилось и сейчас так не говорят, но в польском оно живее всех живых и обязательно к использованию!

«В работе» по самые уши

Говорят , что, например, в английском языке именно погрешности в использовании предлогов выдают иностранца, даже если у него идеальное произношение. В польском, казалось бы, такой проблемы не должно быть — ведь сами предлоги в большинстве такие же, как в русском (w значит «в» , na  — «на» и т.д.) или , например, в украинском (idę do szkoły — «йду до школи»).

Однако в некоторых случаях эти предлоги используются иначе. Классический пример: если вы хотите сказать «я на работе» , не забудьте, что по-польски следует говорить jestem w pracy. В свою очередь , когда вы находитесь в вузе, надо сказать jestem na uniwersytecie. Что ж , от польского всегда приходится ожидать таких маленьких подвохов.

Неверное использование предлогов не только «загрязняет» речь , но также может привести к недоразумениям. Например, если вы пошли в/на кухню (в русском, как известно, оба варианта правильные), то по-польски вы теперь именно w kuchni. Выражение na kuchni для поляков означает , что вы работаете, например, поваром в ресторане. Одним словом, от ошибок в предлогах большой беды не будет, но стоит обратить на них внимание в самом начале изучения польского. Полезно будет просто выписывать случаи, которые не соответствуют логике вашего родного языка, благо их не так много.

Кстати говоря , в случае с некоторыми странами в польском языке используется предлог na вместо w , например, na Ukrainie , na Białorusi, na Litwie, na Węgrzech (в Венгрии). Причины такого использования кроются в историко-политическом контексте. Впрочем , некоторые поляки сознательно используют в таких случаях предлог w вместо na , а в прошлом году, после дискуссии на этот счет, так стали писать даже отдельные СМИ. Однако если в сфере русского языка вопрос «в/на Украине» обсуждается давно и горячо, то в Польше это пока периферийная тема. Польскому, видимо, еще нужно время, тем более, что сам язык сильно сопротивляется такой смене правил. Например, мне еще не довелось слышать, что кто-то был w Węgrzech — уж очень неудобно это произносить. Любопытно , как будет обстоять дело лет через 50.

Не учебником единым...

Безусловно , для изучения любого иностранного языка нужен учебник. Он позволяет создать базу и обрести уверенность в грамматике. Если вы уже интересуетесь этой темой, то наверняка знаете учебники серий Hurra и Krok po kroku — дешево и сердито. Существуют и другие , например, серия Start , но для русскоязычных они менее эффективны — такие учебники рассчитаны на тех, кто не владеет ни одним славянским языком. Именно на это стоит обращать внимание при покупке учебного пособия. Кстати, очень правильно всегда покупать рабочие тетради, которые обычно идут в комплекте с учебником — именно в них вы сможете отточить полученные знания.

Многие учебники можно приобрести в электронной версии , а некоторые даже находятся в открытом доступе (я не имею в виду скачивание в сервисе «ВКонтакте»). Например, есть неплохой учебник Po polsku po Polsce: здесь каждый урок привязан к определенному воеводству в Польше. С этим пособием можно не только получить базовые знания , но и многое узнать о польской культуре. А тем, кого интересует сугубо грамматика, рекомендую замечательное пособие Gramatyka dla praktykа.

Современные технологии позволяют не ограничиваться учебником и изучать язык «на живом материале». Польский в этом смысле не исключение — при желании в оригинале можно и Вайду посмотреть , и Лема почитать. Однако успокою тех, кто только начинает учить польский, но уже успел открыть и в ужасе захлопнуть, например, «Дзяды» Мицкевича. Это совершенно нормально , если вам мало что понятно! Ведь когда вы учили английский в школе, вы же не читали, например, Шекспира в оригинале. Так же и с польским — не стоит погружаться с головой в культуру, если вы едва освоили алфавит. На начальных порах обучения правильнее знакомиться с живой речью и культурой в более современном контексте. В таких случаях я рекомендую интернет-издания, подкасты и Youtube. Такие ресурсы дают широкий выбор тем — лучше всего читать или слушать про что-то, что вас действительно интересует. Вы гораздо быстрее начнете понимать польскую речь, если найдете себе, например, видеоблог по душе, а Вайда и Лем в оригинале вас спокойно дождутся. 

03 сентября 2020