Возможен ли в принципе полноценный и адекватный перевод на другой язык , сохраняющий все смыслы, ассоциации и оттенки, заложенные в оригинале? Или же мы способны сделать лишь некое переложение, зачастую с заметными упрощениями? Этой проблемой занимались мыслители разных эпох.
Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней , слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.
Подобный взгляд напрямую вытекал из представления о том , что каждый национальный язык выражает прежде всего «дух» народа, его уникальность и поэтому несводим ни к какому иному языку. Было и обратное представление — об абсолютной переводимости: ведь все языки — это вариации некоего универсального языка, отражающего общую для всех реальность.
В наши дни столь крайних позиций не придерживается уже почти никто , а специалисты продолжают разрабатывать самые разные теории.
Впрочем — теории теориями , но что делать в реальной жизни, если не удается перевести одно слово-понятие тоже одним словом? Ведь так хочется найти в родном языке то самое единственное , которое несет в себе все, что заложено в оригинале... И зачастую в тупик нас ставят вовсе не специфические реалии и не молодежный сленг, а самые обычные слова.
«Польскость» и грусть Шопена
Если говорить о переводе с польского на русский , то — при всей, казалось бы, близости, языков и определенной общности культур — непереводимых слов тут не так уж и мало. Одно из них было особенно близко великому польскому композитору Фридерику Шопену.
Сам Шопен говорил про себя , что настоящей сутью его души было чувство, которое никогда, даже в минуты самого глубокого счастья, не покидало его; для этого чувства он не мог подыскать другого выражения, кроме непереводимого польского слова żal (жаль)…
Это чувство он выразил на языке музыки в этюде ми мажор № 3 — Żal. Нежная , глубокая, напевная мелодия, негромко звучащая в медленном темпе, внезапно переходит в бурю эмоций — и вновь возвращается к тихому, успокаивающему звучанию. Современники вспоминали, что однажды, слушая как играет этот этюд один из его учеников, Шопен воскликнул: «О, моя Родина!»
Żal имеет в польском языке несколько значений: это и ощущение грусти , тоски, печали, горечи, скорби, и раскаяние, угрызения совести из-за какого-то нехорошего поступка, и обида, вызванная разочарованием.
По-русски практически невозможно полностью передать весь этот спектр значений одним словом — часть ассоциативных рядов неизбежно теряется. Поэтому приходится подбирать то , что подходит в конкретном контексте. Например, mam do Moniki żal стоит перевести как «Мне горько , что Моника так поступила», а pogrążeni w głębokim żalu zawiadomiamy — это «с глубокой скорбью сообщаем»: стандартная формулировка , используемая в некрологах, которые вешают перед входом в храм или жилой дом.
А вот еще один пример — из недавних обсуждений с коллегами. «Как вы переводите слово polskość?» — «Хмм… Да так и пишу русскими буквами — “польскость”. Кажется , оно уже вошло в русский язык?»
Polskość — очень емкое и в то же время довольно расплывчатое понятие , в польских толковых словарях его определяют как «принадлежность к польской нации», «набор характеристик, специфичных для поляков, Польши или чего-то польского», «факт, что нечто является польским: имеет польское происхождение, относится к Польше, принадлежит польской культуре», «стереотипные черты, которые, как считается, свойственны полякам», «польская идентичность, ощущение и манифестация принадлежности к польской нации, самоидентификация с Польшей, поляками».
Перевести весь этот комплекс понятий одним словом в принципе невозможно , поэтому переводчики зачастую так и пишут кириллицей — «польскость», постепенно вводя это слово в русский язык.
В 2012 году оно уже было включено в краткий словарь-справочник «Новые слова и их значения в современных газетных текстах» как окказионализм , то есть слово, используемое «по случаю», с определением «совокупность определенных качеств, присущих представителю польской нации».
Интересно , что такие абстрактные существительные — образованные от прилагательного при помощи суффикса «ость» — стали появляться в русском языке лишь в XX веке. Например, «московскость» у Марины Цветаевой в значении «особенности выговора, произношения». И хотя в последние десятилетия подобные слова (американскость, британскость, парижскость, русскость, европейскость) входят в язык СМИ довольно активно, переводчики художественной литературы по-прежнему стараются избегать «польскости» и пишут — в зависимости от контекста — «польская идентичность», «польская культура», «польские традиции» и пр.
Неопределенное время и слишком определенное родство
Kilkanaście — весьма специфическое в своей неопределенности слово , означающее количество от 11 до 19. Точного его аналога в русском языке нет, поэтому переводят — как всегда в таких случаях — опять же по контексту: «с десяток», «больше десятка», «около дюжины», «десяток с лишним», «десятка полтора», «около двадцати», «почти двадцать»… Если же речь идет о возрасте, то можно обойтись и одним словом: «подросток» или «тинэйджер».
Popołudnie — «время , наступающее после полудня и продолжающееся до сумерек». От этого слова в польском языке есть и прилагательное: «popołudniowy». Русское наречие «пополудни» (намного реже употребляемое) подходит тут далеко не всегда , поэтому приходится использовать самые разные варианты: «днем», «после полудня», «после обеда», «во второй половине дня», «ближе к вечеру»…
Chwila — извечная головная боль всех переводчиков: «краткий промежуток времени» , а также «определенный период, время, срок».
Это можно перевести вообще как угодно: «миг» , «момент», «мгновение», «минута», «секунда», «сейчас», «недолго», «немного времени», «некоторое время»…
Например , wrócę za chwilę — это «сейчас вернусь» , w tej samej chwili — «в ту же секунду» , а przez dłuższą chwilę miłczał — «какое-то время молчал» (дословно — «более долгое мгновение»).
С родственными отношениями в польском языке тоже все далеко не так просто. Хотя сейчас для обозначения дяди чаще всего используется слово wuj или wujek , оно, строго говоря, относится только к дяде по материнской линии, а для брата отца существует другое название: stryj или stryjek. Впрочем , это как раз бóльшая проблема для переводчиков с русского на польский (чаще всего из текста совершенно непонятно, о каком именно дяде речь), зато нам приходится помучаться с польскими словами wujostwo (дядя со стороны матери и его жена) и stryjostwo (дядя со стороны отца и его жена). Хорошо хотя бы слово ciocia (ciotka) в современном польском — универсальное и обозначает всех тех же родственниц , что и наша «тетя».
Нет в русском языке и точного аналога слова rodzeństwo — «дети одних и тех же родителей по отношению друг к другу»: в научной литературе используется заимствованное из английского слово «сиблинги» , но в обычном тексте оно смотрится, мягко говоря, странно. Поэтому снова приходится переводить несколькими словами, в зависимости от контекста: «брат и сестра», или «брат и сестры», или «братья и сестра», или «братья и сестры». А если количество братьев и сестер вообще не упоминается, остается полагаться только на удачу (или на то, что читатель не заметит). С аналогичным словом dziadkowie (родители отца или матери) в этом смысле проще — тут вариант только один: «бабушка и дедушка».
Кабыканье и радикальное упрощение
И еще несколько польских слов и словосочетаний , которые объединяет лишь то, что все они если не абсолютно, то почти непереводимы на русский язык.
Skrót myślowy — буквально переводится как «мысленное сокращение» , но дословный перевод тут, увы, не подходит. В толковых словарях это определяется как «упрощение высказывания путем представления его в неполном виде или замена его другим, более коротким определением, которое иногда приводит к недоразумениям», «утверждение, содержащее вывод, но опускающее промежуточные этапы, которые к нему привели». В зависимости от контекста выражение skrót myślowy можно перевести либо как клише , либо как упрощение.
Например , типичный skrót myślowy — такой диалог: «Выпьешь? — Не могу , встречаю сегодня жену в аэропорту». Здесь мы как бы упускаем логическую цепочку: я встречаю жену в аэропорту, значит, поеду на машине, а раз буду за рулем, то не могу пить алкоголь.
Или: «Президент раздает пособия» (на самом деле — не лично раздает , а подписал указ о выплате), или: «Мы выиграли Вторую мировую войну» (если только говорящий не воевал лично). В этих случаях мы легко можем достроить пропущенную логическую цепочку, однако такое упрощение может вызвать серьезное непонимание или даже (особенно в острых политических вопросах) скандал.
Именно так произошло с выражением «польские лагеря смерти» , которое иногда неправильно используется в значении «нацистские лагеря смерти, находившиеся на территории Польши» (Аушвиц, Майданек, Треблинка и др.). Такой skrót myślowy может быть понят таким образом , что концлагеря создавали сами поляки, и именно это отложится в сознании людей, плохо знакомых с польской историей, особенно иностранцев и молодежи. Таким образом, эта, казалось бы, понятная конструкция стала восприниматься как оскорбительная для поляков и искажающая историю, поэтому СМИ и общественные деятели следят за тем, чтобы такую формулировку не употреблять.
Wywiad-rzeka — жанр на границе журналистики и литературы факта , особенно популярный в Польше, начиная с 1990-х годов. Книга в форме пространной беседы с политиками, творческими и религиозными деятелями. Буквально это означает «интервью-река», а переводится обычно как беседы, цикл интервью, сборник интервью, книга интервью…
А есть еще temat-rzeka — «тема-река» — то есть такая , которую можно обсуждать почти бесконечно, очень обширная и разветвленная.
Animator kultury нередко переводят на русский язык простым калькированием — «аниматор культуры» , не задумываясь, что читателю это ни о чем не говорит и даже озадачивает: ведь «аниматор» для нас — это в первую очередь человек, развлекающий детей на празднике или в ресторане. Здесь наиболее близкий русский аналог — «менеджер культурных проектов».
У глагола kojarzyć в толковых словарях довольно много определений: это и «вызывать ассоциации» , и «наводить на мысль», и «связывать, ассоциировать впечатления, идеи, понятия, представления так, что появление одних приводит к осознанию других», и даже «понимать».
В некоторых случаях kojarzyć можно перевести как «ассоциировать» , однако довольно часть приходится искать подходящие слова, исходя из контекста.
Вот лишь несколько примеров из различных опубликованных переводов: «отождествляют» , «при виде того-то вы представляете себе то-то», «считается символом», «напоминает», «ассоциируют с», «связывают», «проводят связь между», «запомнили это как», «распознали», «помнится мне…», «похоже», «знакомо», «известно», «символизирует»… Или еще: Skąd ją kojarzysz? — Nie kojarzę («Откуда ты о ней знаешь?» — «Не припоминаю») , Coś mi się kojarzy («Что-то я об этом слышал»).
А вот образованное от глагола слово skojarzenie перевести проще: это просто «ассоциация». Главное , не перепутать его со словом kojarzenie , которое обозначает скрещивание, случку.
Глагол gdybać (от gdyby — «если бы , кабы», т.е.буквально — «еслибыкать, кабыкать») означает «рассуждать о том, что было бы, если бы…» «делать множество предположений», «предполагать, гадать, домысливать». А образованное от него существительное gdybanie — можно , конечно, перевести как предположения или домыслы, но определенный оттенок при этом, несомненно, теряется.
Kamienica — в толковом словаре польского языка это слово определяется как «кирпичный жилой дом в несколько этажей , в котором много жильцов».
Это очень специфический вид строения: непременно городская постройка из камня или кирпича , выходящая фасадом на улицу; при этом здания обычно строились вплотную друг к другу.
Кроме того , это след ушедшей эпохи: так называют только здания, построенные до Второй мировой войны. В контексте, увы, приходится иногда ограничиваться словом «здание» или добавлять определения «старое невысокое» или «довоенное».
Одно из значений слова dożywocie — «денежные пособия , выплачиваемые кому-либо до конца жизни в силу завещания или специального договора», договор между стареющими родителями и детьми, гарантирующий пожизненное содержание первых. Видите, сколько понадобилось слов, чтобы передать это по-русски? А ведь это только одно из значений! А есть и другие: владение чем-то до конца жизни или пожизненный тюремный срок.
Cwaniak — ловкач , способный найти выход из любой ситуации, причем нередко — за чужой счет. Польско-русский словарь предлагает варианты «ловкач, хитрец, пройдоха», но они далеко не всегда полностью передают смысл, и тогда переводчику приходится как-то выкручиваться, порой прибегая даже к ненормативной лексике.
Тяжелое наследие социалистической эпохи
И в заключение приведем еще два очень популярных польских слова , которые не имеют точного аналога в английском, зато на русский их перевести проще. Связано это с общим для Польши и России социалистическим прошлым.
Слово załatwić обозначает «решить дела» , «организовать», «разрулить», «уладить», но зачастую подразумевается, что это делается специфическим образом: с помощью взятки, политического давления, связей или личного обаяния.
Нетрудно догадаться , что все эти сложности возникают в тех случаях, когда человек хочет получить нечто совсем незаконное… ну, или не совсем законное, требующее лишь небольшого отступления от правил. Особенно популярно в этом значении слово załatwić было в эпоху ПНР: например , biletów już nie ma , ale załatwiłem nam miejsca — «билетов уже нет , но я организовал нам места».
Но , конечно, когда вы встречаете это слово, стоит помнить, что далеко не всегда речь идет о нелегальных схемах: Załatwiam sprawy w banku значит всего лишь «у меня кое-какие дела в банке» , а nie martw się , załatwię to — «не волнуйся , я с этим разберусь»: как именно разберется, неизвестно, но, скорее всего, ничего незаконного собеседник не планирует.
Похожий контекст у слова kombinować — одно из его значений «улаживать что-либо нечестным путем или вести темные дела». У английского to combine , разумеется, такого значения нет, а в русском оно интуитивно понятно: сразу вспоминается Великий комбинатор Остап Бендер. В польском kombinator используется чаще и обозначает примерно то же самое , что cwaniak: хитрец , ловкач. И все же не стоит думать, что coś kombinują непременно значит «они там мутят что-то темное»: возможно , речь просто о том, что люди ищут решение в какой-то сложной рабочей ситуации — «пробуют что-то придумать».