Стихи о Польше
Читаю стихи чужеземных поэтов
о Польше. Ведь есть у немцев и русских
кроме винтовок также чернила ,
перья, немного сердца и много
воображенья. В их стихах Польша
похожа на дерзкого единорога,
кормящегося шерстью гобеленов,
она прекрасна, слаба, безрассудна.
Не знаю, каков механизм иллюзий,
но и меня, читателя трезвого, восхищает
сказочная беззащитная страна, которую
растерзывают черные орлы, голодные
монархи, Третий Рейх и Третий Рим.
Перевод Владимира Британишского
Беженцы
Сгорблены тяжестью , которая иногда
видна, а иногда нет,
бредут в грязи или в песке пустыни,
голодные, наклонясь вперед,
молчаливые мужчины в пиджаках покрепче,
одетые на все четыре времени года,
старые женщины с лицом помятым,
несущие что-то: младенца, дорогую как память
лампу или последнюю буханку хлеба.
Это может быть Босния сегодня,
Польша в сентябре 39-го, Франция —
спустя восемь месяцев, Тюрингия в 45-м,
Сомали, Афганистан, Египет.
Всегда повозка или хотя бы тележка,
полная скарбом (перина, серебряный кубок
и быстро улетучивающийся запах дома),
автомобиль без бензина, брошенный на краю дороги,
лошадь, которую бросят, снег, много-много снега,
слишком много снега, слишком много солнца, слишком много дождя,
и этот их наклон характерный,
как бы в сторону другой, лучшей планеты,
где менее честолюбивые генералы,
меньше пушек, меньше снега, меньше ветра,
меньше Истории (к сожаленью, такой планеты
нет, есть только наклон их тела).
Волоча ноги,
идут они медленно, очень медленно
в страну нигде,
в город никто
над рекой никогда.
Перевод Владимира Британишского
Девочка Вермеера
Девочка Вермеера , ныне знаменитая,
смотрит на меня. Жемчужина смотрит
на меня. У девочки Вермеера губы
пунцовые, влажные и блестящие.
Девочка Вермеера —жемчужина ,
голубой тюрбан: ты свет,
а я сотворен из тьмы.
Свет смотрит на тьму свысока,
снисходительно, а может, и с жалостью.
Перевод Андрея Базилевского
Если б Россия
Если б Россия была основана
Анной Ахматовой , если бы
Мандельштам был законодателем,
а Сталин — третьестепенным
персонажем забытого грузинского
эпоса, если б Россия сбросила свою
ощетинившуюся медвежью шкуру,
если б она могла жить словом, а не
кулаком, если б Россия, если б Россия
Перевод Андрея Базилевского
Пораженье
Мы умеем жить лишь в дни пораженья.
Дружбы делаются глубокими ,
чуткая любовь поднимает голову.
Даже вещи становятся чистыми.
Стрижи танцуют воздухе,
освоившиеся в бездне.
Трепещут листья тополя.
Недвижен только ветер.
Темные силуэты врагов отделяются резче
от светлого фона надежды. Крепчает
мужество. Они — говорим о них, мы — о себе,
ты — обо мне. Горький чай нам сладок
как горечь библейских пророчеств. Лишь бы
не захватила нас врасплох победа.
Перевод Владимира Британишского
Что случилось , то случилось
Что случилось , то случилось.
Четыре тонны смерти на траве,
засохшие слезы в гербарии.
То, что случилось, останется с нами,
будет вместе с нами расти и умирать.
Но мы должны жить,
шамкает ржавый каштан.
Мы должны жить,
стрекочет саранча.
Мы должны жить,
шепчет палач.
Перевод Андрея Базилевского
Стихотворения были опубликованы в «Новой Польше» , № 2/2001.