Кому и зачем нужны изменения?
Хотя языковеды называют изменения скорее косметическими, нежели революционными, они стали наиболее значительными со времен орфографической реформы 1936 года — даже послевоенные изменения 1956-го были не такими серьезными. По сравнению с нововведениями в сферах рынка труда или социального страхования, вступившими в силу 1 января 2026 года, к последним изменениям орфографической нормы все, кто так или иначе связан с польским языком, имели возможность подготовиться заранее: Совет польского языка объявил о них еще 10 мая 2024 года. Сам Совет — экспертно-консультативный орган при Президиуме Польской академии наук — законодательно уполномочен кодифицировать польскую орфографию.
По словам главы Совета, профессора Катажины Клосиньской, основная цель изменений — «упростить систему и устранить несоответствия». Одним из последствий нововведений будет уменьшение количества исключений. К тому же, реформа — это реакция на языковые привычки, она кодифицирует те решения, которые уже функционируют на практике. А значит, она призвана облегчить жизнь среднестатистическому обывателю.
Ниже — обзор основных изменений.
Заглавных букв явно прибавилось
В польском языке с большой буквы издавна пишутся, в частности, наименования представителей различных этносов и национальностей (Polak, Ukrainka, Karaim, Romka), жителей регионов (Wielkopolanin, Mazowszanka) или континентов (Europejka, Azjata). При этом, наименования жителей городов, деревень или микрорайонов раньше писались с маленькой буквы, а после реформы — с большой: например, Londyńczyk, Kijowianin, Warszawiacy (здесь как раз удобный случай задуматься, как образовать наименования жителей деревень Lenie Wielkie или Zimna Wódka, либо района Ченстоховы Ostatni Grosz).
Выбор прописной или строчной буквы остается за говорящим в случае неформальных или, прямо скажем, пренебрежительных этнонимов, таких как, для обозначения русских, англичан, итальянцев — kacap/Kacap, angol/Angol, makaroniarz/Makaroniarz и т. д., поскольку маленькая буква — это как раз способ передать пренебрежительное отношение. Проблемным аспектом нововведения становится невозможность отличить вне контекста жителя города Алжир от жителя или гражданина Алжира-страны: в обоих случаях будет Algierczyk; то же самое с жителями Мехико и Мексики. Но, впрочем, с омонимией мы и так имеем дело на каждом шагу, и это как-то не сильно нам мешает.
До реформы польский язык руководствовался такой логикой: с большой буквы пишем названия компаний, торговых марок, моделей промышленных изделий (fabryka Mercedesa), а уже названия самих изделий писались с маленькой (biały mercedes). По логике авторов реформы, отныне нужно писать: nosić Martensy, palić Marlboro, strzelać z Kałasznikowa и т. д. Внимание: в кавычки эти названия в польском тексте мы не берем ни в каком значении.
Следующая категория имен собственных, в написании которых прибавилось больших букв — это объекты общественного пространства. Например, если раньше в названии aleje Jerozolimskie с большой буквы писалось только имя собственное, то отныне оба слова пишутся с большой буквы. Это правило распространяется и на другие названия объектов общественного пространства, например: Brama Brandenburska, Bulwar Jana Karskiego, Klasztor Sióstr Franciszkanek, Kopiec Kościuszki, Kościół Mariacki, Molo w Sopocie, Most Świętokrzyski, Osiedle Przyjaźń, Pałac Wilanowski, Park Mirowski, Plac Mickiewicza, Pomnik Janusza Korczaka, Willa Biała, Zamek Ujazdowski и т. д. Единственным исключением остается слово ulica. А значит, немало адресных табличек, фирменных бланков или печатей уже ждут обновления.
С заглавной буквы отныне необходимо писать также родовые слова в названиях предприятий сферы обслуживания и гастрономических заведений, такие как restauracja, kawiarnia, hotel, kino, zajazd и т. д. — они выступают здесь как часть имени собственного: например, Bar Mleczny Bambino, Cukiernia Grela или Hotel Gromada. На практике, впрочем, собственники большинства предприятий руководствовались этим правилом и прежде.
Наконец, заглавная буква системно вводится в названиях орденов, медалей, знаков отличия, премий, наград и почетных званий, например: Nagroda Nobla, Nagroda Pulitzera, Nagroda Artystyczna Miasta Lublin, Nagroda Rektora za Wybitne Osiągnięcia Naukowe, Mistrz Mowy Polskiej, Ambasador Polszczyzny, Honorowy Obywatel Miasta Krakowa и т. д. Это — некоторые из примеров, приведенных Советом польского языка, который пытался систематизировать некогда бессистемный и хаотичный подход к наименованию премий. При этом, если слова вроде medal, nagroda, odznaka выполняют функцию не части названия, а родового слова, то можно и далее писать их с маленькой буквы. Это вполне логично, например, в случае такой награды, как Stand with Ukraine Awards, которая, вероятно, и далее будет упоминаться в польских СМИ как nagroda Stand with Ukraine Awards, потому что два эквивалента слова «награда» в названии — было бы уже слишком.
Для противовеса, один из пунктов реформы касается перехода с большой буквы на маленькую в случае прилагательных, образованных от имен собственных. Различие, которое функционировало прежде, следовало следующей логике: если прилагательное притяжательное, оно пишется с большой буквы, если относительное — с маленькой. К примеру: Mickiewiczowska wizja wszechświata — это Мицкевичевское личное видение вселенной (притяжательное прилагательное), а strofa mickiewiczowska — это мицкевичевская строфа, то есть характерная для поэта, но также для его последователей (относительное прилагательное). Отныне польскоговорящим не придется ломать голову над грамматическими категориями и оттенками значения: во всех случаях прилагательные будут начинаться с маленькой буквы. При этом исчезает инструмент, который позволял тем, кто щепетильно подходит к словоупотреблению, оперировать нюансами: к примеру, раньше словосочетание walc Chopinowski однозначно относилось к вальсу, написанному самим Шопеном, тогда как walc сhopinowski означал вальс, написанный другим композитором в шопеновском стиле. Из этого правила есть и исключение: можно (но не обязательно) использовать заглавную букву в прилагательных, образованных от имен или фамилий при помощи суффиксов -owy, -in(-yn), -ówi, например: Piotrowa żona или Zosina lalka. Но если вам не хочется напрягаться, проще выбрать маленькую букву: ошибки не будет.
Что-то слитно, что-то — раздельно, а что-то — как вздумается
Еще одна сфера, которой коснулись нововведения, — это написание слов слитно, раздельно и через дефис. Реформа вводит написание частицы nie слитно с причастиями во всех случаях. И здесь опять исчезает возможность оперировать смысловыми нюансами. До сих пор языковеды различали «глагольную» и «адъективную» интерпретацию значения причастия: например, если кто-то в принципе ведет здоровый образ жизни и не курит сигарет, его можно было описать словом niepalący (некурящий) — это адъективная интерпретация, она относится к постоянной характеристике человека. Если курильщик не курит в конкретный момент, его можно было описать оборотом nie palący — и это была глагольная интерпретация. Теперь это различение исчезло: во всех случаях пишем слитно. Точно так же nie- пишется слитно с прилагательными и отадъективными наречиями во всех степенях сравнения: nieszybki, nieszybszy, nienajszybszy или nieładnie, nieładniej, nienajładniej — раньше в сравнительной и превосходной степенях сравнения частица nie писалась раздельно. После написания этого предложения я обнаружил, что текстовый редактор сам отделил частицу nie в четырех примерах из шести. Так что тем, кто полагается на инструменты проверки орфографии в своих устройствах, остается надеяться, что актуализация не затянется.
Введено также слитное написание частицы pół- с именами существительными, прилагательными и глаголами: półzabawa, półnauka; półspać, półczuwać; półżartem, półserio. Кстати, именно такое (точнее, уже не совсем такое) название — Pół żartem, pół serio — получила когда-то в польском прокате знаменитая комедия Билли Уайлдера Some Like It Hot, известная нам как «В джазе только девушки» (к слову, креативные переводы названий фильмов на польский язык — это отдельная тема). Если же требуется присоединить частицу pół- к существительному, которое пишется с заглавной буквы, мы используем дефис: pół-Polka, pół-Francuzka.
Два несоответствия были раньше связаны с употреблением приставок со схожим значением quasi- и niby-. Во-первых, обе, в отличие от всех других приставок, писались через дефис, а во-вторых, та же самая приставка niby- в составе естественнонаучных терминов писалась все-таки слитно: nibynóżki (псевдоподии), nibykłos (псевдоколос), nibyliść (псевдолист), nibyjagoda (псевдоягода) и т. д. Отныне слитное написание введено для всех случаев, а написание через дефис оставлено только тогда, когда слово после приставки пишется с большой буквы: niby-Polak, quasi-Anglia. Впрочем, этот принцип в польском языке по новым правилам действует для всех приставок.
Теперь обратная тенденция: отделение того, что прежде писалось слитно, а именно частицы условного образа -bym, -byś, -by, -byśmy, -byście. С глаголами они и далее пишутся слитно, но уже не с союзами bo и to. Некоторые языковеды давно предлагали отказаться от такого неестественного и неинтуитивного правила. Мало какой текст, затрагивающий это изменение, обходится без цитаты из детского стихотворения Юлиана Тувима: Ggdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała. В русском переводе Е. Благининой эта грамматическая особенность не передана: «Наша козочка скакала, / Да и ноженьку сломала». — Прим. пер. У Тувима, впрочем, вместо Ggdyby стояло Żeby, а toby писалось слитно — но слияния toby или boby так и не смогли завоевать благосклонность поляков.
Наконец, реформа правописания санкционирует вариантные написания — и слитно, и раздельно — словообразовательных компонентов super-, ekstra-, eko-, wege-, mini-, maksi-, midi-, mega-, makro-, которые могут, прежде всего в разговорной речи, выступать в качестве самостоятельных слов, что позволяет варьировать и их положение относительно определяемого существительного: superpomysł / super pomysł / pomysł super; ekożywność / eko żywność / żywność eko.
Еще больше произвольности входит в игру в случае смыслово связанных пар слов с идентичным либо схожим звучанием. Здесь возможны сразу три правильных варианта: написание через дефис (tuż-tuż; trzask-prask; bij-zabij), через запятую (tuż, tuż; trzask, prask; bij, zabij) или раздельно (tuż tuż; trzask prask; bij zabij).
Вместо заключения
Общественная реакция на реформу правописания оказалась, скорее, сдержанной. Эксперты — языковеды, издатели, учителя — даже критически высказываясь об отдельных нововведениях, с большинством из них соглашаются. Профессионалам, которые живут письмом — журналистам и редакторам, писателям и переводчикам — будет совсем несложно довести до автоматизма применение 11 новых правил. Даже школьникам не стоит особенно беспокоиться — решением Центральной экзаменационной комиссии вводится пятилетний переходный период, в течение которого во время выпускных (на аттестат зрелости) экзаменов и экзаменов восьмиклассника написание и по старым, и по новым правилам будет признаваться верным.
И еще одна дополнительная ценность во всей этой ситуации: наблюдение в реальном времени за изменением правописания учит нас пониманию того, сколь эластичен язык и как узус изменяет норму. Часто бывает так, что традиция, к которой апеллируют языковые фундаменталисты, оказывается не такой уж и незыблемой.
Переводчик с украинского Сергей Лукин, редактор Ольга Чехова


.jpg?updatedAt=1767089578440&tr=w-768%2Ch-512%2Cq-100%2Cfo-auto)
