Во времена, когда роль языка международного общения закрепилась за английским, владение латынью перестало быть непременным показателем образованности. В большинстве европейских языков, однако, традиционно существует набор слов или крылатых фраз латинского происхождения, которые относятся к числу общеизвестных по крайней мере в кругу людей с высшим образованием. Меж тем из славянских языков польский связан с латынью едва ли не теснее всех, что можно иногда увидеть даже на повседневном уровне. Так с какими же латинскими словами и выражениями мы можем столкнуться на польских улицах и в магазинах, в офисах и СМИ?
Латынь: мертвый, но вечно живой язык
Отдавая должное той роли, которую латынь сыграла в польской литературе в эпохи Средневековья, барокко и Просвещения известный языковед Зенон Клеменсевич назвал ее вторым национальным языком поляков. Еще в межвоенной Польше латынь преподавали в двух из трех типов гимназии, Гимназии делились на классические, гуманитарные и математическо-естественнонаучные. а в эпоху Польской Народной Республики ее можно было изучать во многих лицеях, прежде всего гуманитарного профиля.
С 1 сентября 2023 года латынь вернулась в польские начальные школы и лицеи — ученики могут изучать ее по выбору в качестве второго иностранного языка (если школа может такой выбор предоставить).
Независимо от того, учил ли носитель польского языка латынь, он может украсить свою речь латинскими вкраплениями намного чаще, чем носители других славянских языков. Специфика польского контекста заключается в том, что латинское слово или выражение не обязательно прозвучит в ситуации, когда говорящий стремится, например, блеснуть эрудицией, — многие из этих выражений принадлежат к стандартному языковому корпусу, воспринимаются говорящими как абсолютно понятные, доступные широкому кругу и при этом естественные в разговорном контексте (примерно как слово «казус» в русском языке, только польском такое встречается намного чаще).
А теперь внимание, вернемся к предыдущему предложению: «специфика», «контекст», «ситуация», «эрудиция», «стандартный», «корпус», «абсолютный» — конечно, все эти слова пришли к нам из латыни. Зачастую мы даже не отдаем себе отчета в том, в какой степени корни нашей повседневной речи лежат в латинском языке (тем более что она полна также латинизмов, заимствованных в последнее время из английского, например «локация»), но украинскому или русскому языку в этом отношении тяжело тягаться с польским. Достаточно сравнить: «вмешательство» — ingerencja, «посвящение» — dedykacja, «величие» — majestat, «сложность» — komplikacja, «состояние» — kondycja, «потребление» — konsumpcja, «наблюдение» — obserwacja и так далее.
Латинские слова и выражения нередко можно услышать повседневной ситуации из уст школьника или студента, встретить в публикации в соцсети.
Вот несколько примеров: в случае, когда мы используем наречие «фактически» или даже неформальный оборот «по факту», носитель польского языка скажет de facto — употребление этого выражения в польском, в отличие от украинского или русского, не ограничено юридической сферой. Вместо «стоит подчеркнуть» или «кстати» в польском часто можно услышать notabene, вместо «новизна», «что-то новое» — novum, вместо «суть дела» — meritum, вместо «очень много» — multum и так далее. Нотабене, вместо «и так далее» часто встречается его синоним etcetera, а вместо «наоборот» — vice versa. И возвращаясь к слову meritum — поляки любят пользоваться производным от него прилагательным merytoryczny, означающим «по существу», «содержательный», «относящийся к сути проблемы».
Если мы посмотрим на свои языки со стороны, то обнаружим, что тоже часто используем латинизмы, и часть из них — это слова, морфологическая основа которых осталась неизменной. В политическом контексте мы сталкиваемся с терминами «кворум» и «референдум», в научном дискурсе звучат «коллоквиум» и «компендиум»; понятие «форум» в последнее время больше стало ассоциироваться с местами горячих интернет-дискуссий, зато в совершенно повседневном значении используется слово «аквариум». Все эти слова в польском языке звучат абсолютно так же, более того — похожих слов, в которых сохранилось оригинальное латинское окончание среднего рода -um, в польском намного больше. Оно часто встречается в названиях учреждений, организаций, объектов: centrum (центр), muzeum (музей), mauzoleum (мавзолей), hospicjum (хоспис). Что важно, сохраняя латинский суффикс, эти слова сохраняют и грамматический средний род, а значит — и особенности словоизменения (например, окончание -a для образования формы множественного числа, то есть, соответственно, centra, muzea, mauzolea, hospicja), что может сбить с толку тех кто только начинает учить польский.
«Учитесь, читайте…»
Кстати, об обучении. Вполне естественно, что в сфере образования слов латинского происхождения достаточно много — взять хотя бы названия абсолютного большинства типов учебных заведений, начиная от школы и заканчивая университетом (кстати, в польском языке само понятие «образование» передается латинизмом edukacja). Так, например, сохранили свои оригинальные латинские окончания слова gimnazjum (гимназия), liceum (лицей), seminarium (семинар), stypendium (стипендия), laboratorium (лаборатория) и т.д.
В школах достаточно распространен repetytorium — тип пособия, где собран весь необходимый материал для повторения по конкретному предмету. Если ученик не успевает освоить материал в школе, например, не может запомнить правила (reguła) склонения существительных (deklinacja) или спряжения глаголов (koniugacja), он должен брать дополнительные частные уроки, korepetycje (справедливости ради отметим, что этот последний латинизм попал в польский язык через немецкий). А если школьник, наоборот, один из первых по успеваемости, то его так и называют: prymus (от primus — первый).
Ученика, который окончил школу и был допущен к выпускным испытаниям, можно назвать словом abiturient — обратите внимание, что значение этого слова немного иное, чем прижившееся в украинском и русском языке. Сдав выпускные экзамены (matura), он получает статус выпускника (absolwent). И если его тяга к знаниям не исчерпалась, то в его жизни, скорее всего, начнется период обучения в высшей школе, одним словом — studia. Новоиспеченный студент или студентка получает студенческий билет (legitymacja), а часто также своего рода путеводитель (vademecum), который помогает разобраться, как функционирует конкретное образовательное учреждение, в частности — как записаться на конкретные учебные курсы, о каждом из которых информирует детальное описание, то есть sylabus.
Большинство латинизмов из академической сферы (rektor, dziekan, profesor, asystent, katedra, instytut и др.) нам знакомы и не требуют отдельного комментария. Но есть и некоторые нюансы. Например, kolokwium приблизительно соответствует русскому и украинскому коллоквиуму, но на практике часто используется студентами как название письменной контрольной работы или даже письменного текста — вопреки дословному значению латинского colloquium, которое означает «разговор».
Если на то пошло, существуют и более серьезные смысловые сдвиги: так, indeks в контексте высших учебных заведений — это аналог зачетной книжки, а akademik — разговорное название общежития, которое обычно расположено в студенческом городке, называемом словом kampus (конечно, akademik может также означать члена академии, а шире, особенно раньше — учащегося высшей школы, студента). Посещаемость занятий студентами и школьниками обозначается словом frekwencja — это полонизированный вариант латинского frequentia, который может означать также наплыв зрителей на каком-то мероприятии или явку избирателей.
И если уж говорить про торжественные события, самое время упомянуть инаугурацию. В привычном нам контексте это слово ассоциируется с церемонией приведения к присяге новоизбранного главы государства, в польском же inauguracja — это и торжественное открытие учреждения, и ежегодная inauguracja roku akademickiego, которая знаменует собой начало учебного года в вузах (обычно в середине октября, через пару недель после начала занятий). Я вспоминаю, с каким трепетом почти четверть века назад на такой инаугурации впервые услышал с трибуны похожие на средневековые заклинания слова Magnificencjo, Ekscelencjo! — принятые в такой ситуации уважительные обращения к ректору университета и епископу соответственно.
Еще несколько примеров ad hoc (то есть экспромтом)
Ритуальные латинизмы в контексте научных выступлений на конференциях, семинарах и симпозиумах — вполне естественное явление. Не чужды они и миру политики или бизнеса. Например, во время политических дискуссий в парламенте нередко можно услышать просьбу выступить ad vocem (дословно: к голосу) — то есть с замечанием, комментарием к предыдущему выступлению или с его опровержением.
А однажды мне довелось (клянусь, это реальный случай!) присутствовать на бизнес-мероприятии, где ведущий, представляя организаторов, объявил (в переводе): «И, наконец, пан X, modus vivendi нашего мероприятия». Это вызвало улыбку на лицах многих присутствующих, которые догадались, что вместо латинского выражения, которое означает «способ (со)существования», должно было прозвучать spiritus movens — «движущий дух». Кстати говоря, spirytus (спирт) — это еще одно слово, которое существует в разговорном польском языке в своей практически оригинальной, неразбавленной форме.
Разумеется, изобилует латинизмами польская религиозная сфера. Сравним: komunia — причастие, ministrant — алтарник, konsekracja — посвящение, sakrament — таинство. Впрочем, мессу в Польше до 1969 года служили на латыни. Само же название богослужения в польском языке как раз немного изменилось: вместо missa говорят msza.
Так же естественно прижились латинские слова и выражения в медицинских и юридических профессиях. Мой любимый пример из медицинской сферы — слово cito (от cito — «быстро»), которое пишут на рецептах или направлениях ко врачу-специалисту. Выражение na cito означает: быстро, срочно, неотложно — и не только в медицинском контексте, но и в повседневном, независимо от того, надо ли положить плитку в ванной или приготовить угощение. Важно только, чтобы эта работа была выполнена lege artis (дословно: по правилам мастерства), то есть с соблюдением всех правил, технически верно. Если же, например, выполнение какого-то задания оценивается и сравнивается на конкурсе — хоть бы даже на конкурсе рисунка в начальной школе — и двое или трое участников получают одинаковое количество баллов, их награждают ex aequo (на равных).
С латинизмами «на ты»: менее формальные контексты
А вот еще несколько примеров, которые могут относиться к совершенно обыденным прозаическим ситуациям. Кое-где еще можно услышать архаичное неформальное приветствие serwus. Но уже слово kwadrans, которое означает «четверть часа», в польском вовсе не звучит архаично. Одно из любимых слов поляков — gratis, которое как наречие означает «бесплатно», но может употребляться и в качестве существительного и обозначать бесплатную вещь, обычно прилагающуюся в довесок к чему-то. Относится к книжному стилю, но в шутку употребляется и в разговорной речи слово lokum, то есть помещение, место жительства (например, studenckie lokum — это место в общежитии или съемная комната).
Специфическая ситуация сложилась со служебными частями речи латинского происхождения, которые укоренились в польском языке. Большинство латинских предлогов и союзов известны во всем мире, особенно как части составных слов, но в польском некоторые из них употребляются также самостоятельно. Одно из таких слов — kontra (обратите внимание на полонизацию путем изменения первой буквы), которое употребляется в значении предлога «против», но также и как существительное во многих значениях (например, возражение, контратака в командных видах спорта, контрудар в боксе). Похожим образом употребляется предлог versus, популяризированный в англоязычной массовой культуре благодаря комиксам вроде Spiderman versus Venom — так что не удивляйтесь, если услышите его из уст семилетнего ребенка.
Латинский предлог pro («за, для, вместо, перед») употребляется в словосочетаниях pro forma — это выражение означает, что нечто делается для соблюдения формы, внешней видимости (в украинском и русском языках прижилось тавтологичное выражение «для проформы») и pro bono, дословно — для (общего) блага, то есть бесплатно. Оказывать услуги pro bono может, например, известный адвокат в резонансном деле, когда общественные, политические или репутационные аспекты важнее финансовых соображений. Предлог per («через») может употребляться в составе латинского выражения per se («сам по себе»). Например, как во фразе nie chodzi o pieniądze per se, tylko o zasadę — «речь о деньгах как таковых, а о принципах». И еще одно применение предлога per: когда мы обращаемся к кому-то «на вы», по-польски это называется zwracać się per pan/pani, а если мы сблизились с человеком и «тыкаем», это уже называется обращением per ty.
Кстати, о сближении. Если оно зайдет слишком далеко, прежде всего в контексте романтических отношений, и кого-то поймают на горячем, это так дословно и называется на латыни: in flagranti. В польском это выражение не обязательно относится к книжному языку — оно может употребляться и в шутку.
И если уж говорить о шуточном словоупотреблении, можно вспомнить целый ряд псевдолатинизмов — существительных, в которых скопирована латинская структура именно с комической целью: garbus — горбун, sługus — слуга, чья-то пешка, chytrus — хитрец, dzikus — дикарь, zgrywus — шутник, ździrus — мироед).
Но шутки в сторону: мы действительно видим, насколько польский язык пронизан латынью.
Переводчик с украинского Валентина Чубарова, редактор Ольга Чехова