Слова

Po prostu polski. Как говорить вежливо

Юнна Коробейникова. Фото: Юрий Друг / Новая Польша

Юнна Коробейникова. Фото: Юрий Друг / Новая Польша

Обращения и речевой этикет в польском языке.

Услышав слова «пан» или «пани», даже те, кто никогда не учил польский, сразу подумают о поляках. Такая ассоциация совершенно уместна. Это действительно вежливые формы обращения к мужчинам и женщинам, функционирующие в польском языке, также как в английском используются слова «мистер» и «миссис», во французском — «мадам» и «месье», в немецком — «герр» и «фрау». Однако важно помнить, что слова pan и pani не просто выполняют функцию обращения, но и требуют использования определенных грамматических форм и конкретных синтаксических конструкций. Давайте разберемся, как в польском работают эти обращения, как используется звательный падеж и какие еще сложности нас ожидают в официальном общении и переписке.

Иду на вы

Для начала нужно подчеркнуть, что само по себе использование форм pan и pani не сделают ваше обращение вежливым. Многие заблуждаются, пытаясь просто подставить эти формы в предложения, создаваемые по русскому образцу, то есть с использованием глагола во втором лице множественного числа — «вы». В качестве неправильного примера типичной ошибки русскоязычного приведу фразу, услышанную мной у одного из киосков в Варшаве: Pan, dajcie proszę bilet (дословно что-то вроде «Господин, дайте, пожалуйста, билет»). К сожалению, выражения в стиле Pan dajcie никак не покажут поляку, что вы пытаетесь быть вежливым. Это звучит настолько неправильно, что ваших стараний просто не оценят.

Следует запомнить, что форма wy (вы) используется исключительно при обращении к группе людей, причем неформальном. Соответственно слова типа dajcie (дайте), siadajcie (садитесь), poznajcie się (познакомьтесь) можно использовать только когда мы хотим обратиться сразу к нескольким людям, с которыми мы на «ты».

Пан или пропал. Как правильно построить фразу

Чтобы правильно построить предложение со словами pan и pani, нужно мысленно заменить русское официальное «вы» на местоимение «он» или «она» и выбрать соответствующую форму глагола (третьего лица единственного числа). Затем вместо местоимения вставляем pan или pani, и тогда наше предложение получается и правильным, и вежливым.

Давайте попробуем сказать «Вы хорошо выглядите». Если мы обращаемся к мужчине, то надо мысленно заменить фразу на «Он хорошо выглядит» (On dobrze wygląda), а потом вместо on подставить pan. Готово: Pan dobrze wygląda. В случае с женщиной получится так: «Вы хорошо выглядите» — «Она хорошо выглядит» — Onа dobrze wygląda — Pani dobrze wygląda.

По тому же принципу строятся и вопросы. Например, мы хотим спросить: «Вы выпьете чаю?». Производим те же манипуляции с местоимением и глаголом и получаем: Czy pan napije się herbaty? Czy pani napije się herbaty?

Кстати о pani. В классической литературе можно встретить и другое слово — panna (незамужняя женщина, аналог английского «мисс»). Однако оно перестало функционировать в живой речи довольно давно и используется лишь в официальных документах для обозначения статуса «не замужем», а также в выражениях panna młoda (невеста в день свадьбы) и stara panna (старая дева).

Pan + Pani = ?

А как быть, если вы обращаетесь не к одному, а к нескольким людям, с которыми вы на «вы»? Если это только мужчины, то употребляется слово panowie, если женщины — panie, а дальше — глагол во множественном числе. Но что же делать, когда мы хотим обратиться ко всем сразу?

В такой ситуации поляки используют слово państwo. Несмотря на то, что само оно среднего рода и единственного числа, в обращении используется множественное число. То есть знакомая нам схема выглядит следующим образом: «Вы хорошо выглядите» — «Они хорошо выглядят» — Oni dobrze wyglądają — Państwo dobrze wyglądają. Или в форме вопроса: Czy państwo napiją się herbaty?

Слово państwo используется также, когда мы говорим о супружеской паре: pan Kowalski + pani Kowalska = państwo Kowalscy. Кстати говоря, слово państwo является омонимом и значит также «государство», а грамматическую разницу между значениями можно заметить лишь в некоторых падежах.

Кстати, определенная этика обязывает нас при общении с католическими священниками — ксендзами. Правило предписывает заменять в каждом предложении слово pan на слово ksiądz. Так что если захотите предложить священнику чаю, то следует говорить исключительно Czy ksiądz napije się herbaty?, иначе прослывете невежей.

Как просить, чтобы не отказали

Впрочем, когда мы просим дать нам что-нибудь, например, в пекарне или в киоске, то слова pan, pani, państwo нам в общем-то не нужны. Здесь вся сложность заключается в самой формуле просьбы — в польском языке «пожалуйста» выражается в глаголе prosić. Получается, что у поляков вообще нет отдельного слова «пожалуйста», а есть только «прошу». Например: proszę kawę, proszę to ciastko, proszę bilet (дословно «прошу кофе, прошу это пирожное, прошу билет»). Можно использовать совершенный вид (poproszę), можно переставить слова местами (например, bilet poproszę) — вежливая форма просьбы от этого не пострадает.

Кстати, эта же форма proszę пригодится, если нам нужно обратиться с просьбой к прохожему или окликнуть кого-то, кого мы не знаем. В русском языке в такой ситуации мы используем малоприятные формы «женщина!», «девушка!», «молодой человек!» В польском же используется глагол proszę плюс соответствующая форма в родительном падеже: proszę pana! proszę pani! proszę państwa!

Например:

  • Proszę pani, zapomniała pani torby! — (Женщина), вы забыли сумку!
  • Proszę pana, jak dojść do dworca? — (Мужчина), подскажите, пожалуйста, как дойти до вокзала.
  • Proszę państwa, która jest godzina? — (Уважаемые), подскажите который час.

Если же нам нужно попросить кого-то что-то сделать, лучше всего это сделать в форме вопроса по обычной схеме:

Вы могли бы мне помочь? — Czy mógłby Pan mi pomóc? (при обращении к мужчине), Czy mogłaby Pani mi pomóc? (при обращении к женщине), Czy mogliby Państwo mi pomóc? (при обращении к нескольким людям сразу).

Как видим, вежливые формы в польском языке отличаются бóльшим разнообразием, чем в русском. Однако лучше не пожалеть времени и тщательно их выучить, потому что поляки придают этому огромное значение. Не стоит в разговоре, например, с продавщицей «переводить» русское обращение «Девушка!» как Dziewczyno — это будет воспринято как обычная фамильярность. Как говорится, из хама не будет пана! Примечательно, что вежливость симметрична: если вы обращаетесь на pan/pani даже к человеку намного старше вас, то он, скорее всего, ответит вам тем же.

Звательный падеж

Как известно, в русском языке звательный падеж канул в Лету, и со времен Средневековья никто уже не говорит «отче» или «старче» (осталось разве что «Боже»). В свою очередь, в польском использование звательного падежа лишь слегка устарело, однако в некоторых ситуациях он необходим.

В повседневном общении с близкими без звательных форм действительно можно обойтись. Например, к человеку по имени Piotr часто обращаются Piotrze, но можно и просто Piotr. В качестве примеров: звательный Aniu, но можно и Ania, звательный Maćku, но можно Maciek, звательный Marto, но можно Marta.

Есть поляки, которые любят использовать формы звательного падежа, но есть и такие, в особенности среди молодых, для которых он звучит старомодно. Как-то я обратилась к знакомой: Alicjo (звательный от Alicja), на что она заметила, что так к ней обращалась только ее бабушка.

С другой стороны, когда мы беседуем с людьми определенного статуса, необходимо использовать специальные составные формы обращения. Например, обращаясь к профессору, следует говорить panie profesorze (и слово pan, и слово profesor стоят в звательном падеже). Так же поступаем, например, в случае доцентов — panie doktorze, директоров и вице-директоровpanie dyrektorze или редакторов — panie redaktorze. Соответствующие женские формы в звательном падеже не изменяются: pani profesor, pani doktor, pani dyrektor, pani redaktor. Любопытно, что panie dyrektorze и, например, panie prezydencie относятся также к бывшим директорам и президентам.

Культура переписки

Официальную переписку всегда следует начинать с обращения Szanowny Panie, Szanowna Pani или Szanowni Państwo (обратите внимание, что в переписке Pan, Pani и Państwo в качестве обращения пишутся с большой буквы). Если же человек, который выше вас по статусу или возрасту, перешел на обычное приветствие dzień dobry, то, значит, и вы теперь можете так начинать свои письма ему. Грубой ошибкой, которую часто совершают сами поляки, считается использование в переписке слова witam. Дело в том, что глагол witać в любых его формах можно использовать лишь в одной ситуации — когда кто-то к вам приходит и вы приветствуете этого человека, одновременно приглашая его войти. То есть по сути witam значит не «приветствую», а «добро пожаловать», а значит его может использовать лишь хозяин по отношению к гостю. Соответственно в переписке это выглядит забавно, будто вы «приглашаете» человека в ваше письмо.

В официальном общении не следует добавлять имя к обращению, даже если вы хорошо знакомы с адресатом. Szanowna Pani Anno является ошибочной формой и никак не показывает вашу вежливость. А если вы уж действительно на короткой ноге с пани Анной, то так и напишите — Pani Anno — это вполне допустимая форма.

Кстати, небольшая рекомендация по поводу того, как следует заканчивать письмо. Здесь всё просто: если вы пишете незнакомым людям, то в качестве заключительной формулы можно использовать выражения z poważaniem или z wyrazami szacunku (и то, и другое можно перевести как «с уважением»). Если же адресат вам хорошо знаком, можно употребить и более неформальное pozdrawiam. Заметьте, это слово относится к т. н. ложным друзьям переводчика и значит не «поздравлять», а что-то вроде «желать всего хорошего» или же «передавать привет». На этом pozdrawiam читателей и желаю успехов в изучении польского!

20 ноября 2020
Юнна Коробейникова

Филолог по образованию и по призванию. Переводчик, журналист, преподаватель: более 10 лет учит поляков русскому и иностранцев в Польше — польскому. Работала редактором Русской службы Польского Радио.