Как известно, владение иностранным языком не исчерпывается знанием слов и грамматических правил. Когда мы уже уверенно читаем, пишем и говорим на простые темы, то рано или поздно захотим развить свои навыки, чтобы уметь вести разговор на любом уровне. В этот момент возникают сложности совсем иного характера. Например, ни один реальный, живой разговор не обходится без фамилий и имен, персонажей, географических объектов или названий фильмов…
Если с польскими именами собственными мы более-менее справляемся, то с иностранными часто возникают сложности. Изучая польский, надо считаться не только с тем, что само звучание Ниже в этом тексте мы, чтобы максимально точно передать именно звучание польских имен собственных, будем давать кириллицей в скобках приближенную транскрипцию, которая может заметно отличаться от принятой традиции перевода и поэтому выглядеть непривычно. этих слов может сильно отличаться от оригинала или русской версии, но и с тем, как их использовать. Здесь мы постараемся показать, с какими трудностями при использовании имен собственных сталкиваются изучающие польский язык.
Кшиштоф, который открыл Америку
Начнем с иностранных имен и фамилий. Вполне естественно, что в польском языке подход к передаче иностранных имен отличается от того, что происходит в русском. Поскольку поляки пользуются латиницей, им в некотором смысле проще — иностранные имена и фамилии пишутся так же, как в оригинале, и произносятся Ниже в этом тексте мы, чтобы максимально точно передать звучание польских имен собственных, будем давать кириллицей в скобках именно транскрипцию, что может заметно отличаться от прянятой традиции перевода и поэтому выглядеть непривычно.тоже похоже. В качестве примера — всем нам знакомый Эйнштейн пишется, конечно, как Einstein, а произносится как Айнштайн, то есть ближе к оригиналу. По тому же принципу поляки произносят, например, фамилии Freud (Фройд) или Hitler (Хитлер). Однако это лишь начало трудностей.
Вплоть до середины прошлого века поляки вовсю полонизировали иностранные имена политиков, великих художников прошлого, ученых, путешественников — в общем, всех, кто оставил след в истории. Причем поступали с именами по-разному. Кто-то полностью сохранил оригинальную версию, например, Leonardo da Vinci. Кому-то поменяли имя на польский аналог, как, например, правителям Англии: Richard Lionheart по-польски будет Ryszard Lwie Serce (вторая часть, как и в русском, это перевод — Львиное Сердце, а имя читается как Рышард), Henry VIII — Henryk VIII (Хенрык), а James I — Jakub I (Якуб). А, например, имя Рене Декарта в польском образовали от его латинской версии, Renatus Cartesius, при этом употребляя фамилию без имени — просто Kartezjusz (Картезьюш).
Давайте проверим вашу интуицию. Угадаете, кто эти люди? Наведите курсор на красную точку и увидите правильный ответ.
- Erazm z Rotterdamu Эразм Роттердамский
- Jan Jakub (Ян Якуб) Russo Жан-Жак Руссо
- Jerzy (Ежи) Waszyngton Джордж Вашингтон
- Karol (Кароль) Darwin Чарльз Дарвин
- Krzysztof (Кшиштоф) Kolumb Христофор Колумб
- Marcin (Марчин) Luter Мартин Лютер
- Michał Anioł (Михал Аньол, дословно — Михаил Ангел) Микеланджело
Стоит подчеркнуть, что полонизация имен, безусловно, является приметой прошлого. Сейчас так уже не делают: современная польская норма требует по возможности сохранять оригинал. Для сравнения — автодорожное кольцо в Варшаве по-прежнему носит имя Jerzego Waszyngtona, в то время как бывших президентов США называют George Washington или, например, George W. Bush. А вот еще хороший пример — Ленин по-польски носит имя Włodzimierz (Влодзимеж — полонизированная версия), а вот уже Путин — Władimir (транскрипция).
Красный Капюшончик, Лучок и мышка Микки
Продолжая тему имен собственных, обратим внимание на то, как поляки называют сказочных и мультипликационных персонажей. Думаю, никого не удивит, что при переводе зарубежных сказок польские переводчики давали персонажам свои, «польские» имена, в основном, с целью сохранить смысл говорящего имени героя или передать какую-то из его черт. Таким образом, например, Красную Шапочку по-польски зовут Czerwony Kapturek. Разница здесь лишь в том, что kaptur — это капюшон, а не шапка. Выходит, что польский переводчик, в отличие от русского, основывался на англоязычной версии названия — «Little Red Riding Hood», а не на французской — «Le Petit Chaperon Rouge». Есть и примеры попроще: если в русском переводе кэрроловская Элис (Alice) из Страны чудес стала Алисой, то у поляков — Алицией (Alicja).
Кстати, такая же участь постигла и некоторых героев русской литературы: Евгения Онегина по-польски зовут Eugeniusz (Эугениуш), а булгаковскую Маргариту —Małgorzata (Малгожата).
Похожим образом польские переводчики придумывали имена для многих других героев. Хотите снова проверить свою интуицию? Вот несколько имен сказочных персонажей по-польски. Вы наверняка всех знаете! Угадаете, кто скрывается за этими именами?
- Calineczka (Цалинечка) Дюймовочка; cal — дюйм
- Cebulek (Цебулек) Чиполлино; cebula — лук
- Dziadek do orzechów (Джядек до ожехув) Щелкунчик; описательное «щипцы для орехов» превратилось в имя персонажа
- Kubuś Puchatek / Puszatek (Кубущ Пухатек / Пушатек) Винни-Пух; Kubuś — это уменьшительно-ласкательный вариант имени Kuba (Jakub), a puchaty — мягкий, пушистый. Не стоит путать этого героя с польским мультипликационным медведем — Miś Uszatek
- Piotruś Pan (Пётрущ Пан) Питер Пэн
- Fizia Pończoszanka (Физя Поньчошанка) Пеппи Длинныйчулок; от fiś — бзик и pończocha — чулок
- Kopciuszek (Копчушек) Золушка; kopeć — сажа
- Roszpunka (Рошпунка) Рапунцель; имя связано с растением roszponka — полевой салат
- Śnieżka (Щнежка) Белоснежка
А со следующими несколькими героями может быть совсем трудно, так что подскажем: все они — персонажи одной книги, вернее, цикла книг.
- Włóczykij (Влучикий) Cнусмумрик; от włóczęga — бродяга
- Panna Migotka (панна Миготка) Фрекен Снорк; у слова migać несколько значений, видимо, здесь обыгрывается одно из них — «моргать»
- Ryjek (Рыек) Снифф; от ryj — рыло, как, например, у свиньи, но это слово не имеет такого оскорбительного звучания, как в русском
- Paszczak (Пашчак) Хемуль; от paszcz — пасть
- Buka (Бука) Морра; от buczeć — бурчать
Впрочем, с именами главных героев проще: по-польски Муми-тролли называются Muminki.
Любопытно, как польские переводчики обходились с персонажами русских/советских стихов и мультфильмов. Многие имена удалось перевести дословно: например, Doktor Ojboli (Доктор Айболит) или Myjdodziur (Мойдодыр), однако, не всегда это было так легко. Например, Муха-Цокотуха стала просто золотобрюхой мухой — Mucha Złotobrzuszka (все правильно, ведь у нее «позолоченное брюхо»). Впрочем, эти персонажи уже не популярны среди поляков, в отличие, например, от Чебурашки. По-польски это загадочное существо зовут Kiwaczek (от kiwać się — шататься), хотя иногда используется и версия Czeburaszek (обратите внимание на окончание — в польской версии это однозначно мальчик).
Что касается диснеевских мультфильмов, здесь наблюдается похожая тенденция — имена многих персонажей переводят или адаптируют. Например, Микки Маус и Минни Маус у поляков — Myszka Miki и Myszka Minnie (myszka — мышка). Один из ярких примеров удачной адаптации имени персонажа — это Скрудж Макдак, которого по-польски зовут Sknerus McKwacz (sknerus — скряга, скупец). Кстати, любопытно, что русские переводчики назвали троих племянников утки-скупердяя Билли, Вилли и Дилли (при том, что в оригинале их зовут Huey, Dewey и Louie). Поляки же поступили иначе и дали утятам польские имена — Hyzio, Dyzio и Zyzio (Хызё, Дызё и Зызё — короткие формы от имен Hieronim, Dionizy и Zygmunt).
Однако бывает, что имя персонажа сохраняется полностью и может лишь произноситься чуть иначе. Например, Дятел Вуди — это только и исключительно Woody Woodpecker, никаких интерпретаций и переводов. Кстати, и с такими ситуациями нужно быть осторожными — например, привычных нам смурфов поляки называют smerfy. Эта разница связана, скорее всего, с тем, что поляки и русские по-разному воспринимают и передают английские звуки (The Smurfs в английской версии).
Таким образом, если в разговоре с поляком вы хотите упомянуть какого-нибудь персонажа, лучше сначала проверить его имя по-польски или хотя бы в оригинале. Если нет такой возможности, то формулируйте мысль осторожно и попросите собеседника помочь с именем. Благодаря этому вы сможете избежать недоразумений и просто сэкономите время. Если в разговоре вам нужны, скажем, «Черепашки-ниндзя» — не тратьте время на создание уменьшительной формы от żółw (черепаха), ведь по-польски они просто Wojownicze Żółwie Ninja (дословно — Боевые Черепахи Ниндзя) и никак иначе.
Читая Достоевского и Толстоя
Склонение иностранных имен и фамилий — это головная боль для всех изучающих польский язык, а иногда даже для самих поляков. Здесь мы коснемся лишь одной, очень распространенной ситуации, а именно восприятия имен и фамилий в категориях частей речи (прилагательное или существительное).
Приведу один из самых простых примеров. Мы уже знаем, что поляки стремятся сохранить звучание оригинала, поэтому не удивимся, что по-польски Гарри Поттера называют Harry Potter, как в оригинале. А вот если мы захотим сказать, что прочитали «Гарри Поттера», нам необходимо поставить название в винительный падеж. И в этот момент оказывается, что поляки воспринимают имена с окончанием -y, -i как прилагательные (какой?), поэтому имя Harry необходимо склонять по тому же принципу: dobry — dobrego, соответственно Harry — Harry'ego. При этом фамилия Potter остается существительным и склоняется соответствующе: brat — brata, Potter — Pottera. Получается, что по-польски мы должны говорить: przeczytałem «Harry'ego Pottera». Естественно, это правило распространяется на все падежи, например, в предложном: książka o Harrym Potterze (имя склоняется как прилагательное, фамилия — как существительное). А вот похожий пример, в котором не имя, а фамилия склоняется ка к прилагательное: John Kennedy в родительном падеже — Johna Kennedy'ego. Кстати, для поляков это вовсе не звучит дико, ведь по тому же принципу склоняются польские мужские имена с окончанием -y, например: Ignacy — Ignacego, Arkady — Arkadego, Jerzy — Jerzego и т. д.
Кстати, случаются и обратные ситуации, когда прилагательное воспринимается поляками как существительное. Например, говоря о русской литературе, поляк скажет, что читал Dostojewskiego (тут он понимает, что Достоевский — это грамматически прилагательное), но при этом он читал Tołstoja (для поляков Толстой звучит как существительное, поэтому и склоняется соответствующе). По тому же принципу склоняются женские фамилии с окончанием -ина как, например, в случае толстовской героини Анны Карениной. По-польски в родительном падеже — Anny Kareniny, так как для польского уха Karenina — это существительное, а не прилагательное.
Добавим, что этими примерами трудности при склонении иностранных имен и фамилий не исчерпываются: в справочниках мы найдем конкретные правила для примеров из разных языков, для написания фамилий с апострофом и без, отдельные правила для женских форм и так далее. Эти правила требуют тщательного изучения и, как мы уже говорили, бывают сложны даже для самих поляков.