Общаясь на иностранном языке на свободном уровне, мы рано или поздно касаемся темы поездок и путешествий или просто начинаем обсуждать события в мире. Естественным образом, нам приходится упоминать названия разных мест. Но надо иметь в виду, что названия стран и городов по-польски зачастую звучат чуть иначе, чем по-русски или даже в оригинале, а иногда и вовсе не догадаешься, о каком месте идет речь. Давайте попытаемся разобраться, как по-польски называются государства, почему наименования некоторых городов звучат абсолютно незнакомо и как склонять, к примеру, такое название как Закопане.
Играем в города
Пожалуй, самая сложная группа географических наименований в польском — это названия городов. Безусловно, их подавляющая часть — это просто полонизированные версии, например, Rzym — Рим, Haga — Гаага, Damaszek — Дамаск, Paryż, как нетрудно догадаться, — Париж, а Nowy Jork — Нью-Йорк. Однако есть множество названий, «угадать» которые почти невозможно. Откуда русскоязычному человеку знать, что, например, Wiedeń — это Вена, Getynga — Гёттинген, Gandawa — Гент, а Akwizgran — Аахен?.. Такие случаи приходится просто запоминать.
Если вы не сильны в латыни, то заучивать придётся также старые названия, образованные от латинских. Тенденция к использованию полонизированных латинских наименований городов прочно закрепилась в польском языке. Классический пример: итальянский город Милан по-польски называют Mediolan (от латинского Mediolanum). Несмотря на то, что в самой Италии эту форму вытеснила итальянская версия Milano, поляки остались верны прежнему названию. Аналогичным образом немецкий Кёльн в польском по-прежнему носит латинское название Colonia, а Мюнхен — Monachium (кстати, не забывайте: это слово, как и все на -um, в польском не склоняется).
В некоторой степени похожая история произошла с Вильнюсом и Каунасом — поляки упорно продолжают называть их на славянский манер Wilno и Kowno. В этом случае, впрочем, приверженность традиции более объяснима, ведь оба города несколько веков входили в состав Речи Посполитой, где поляки доминировали. В период разделов в Вильнюсе преобладала польская культура, а в межвоенный период город входил в состав польского государства.
Кстати говоря, в польском используется также старое название китайского города Гуаньчжоу: Kanton. Когда-то его так именовали по всей Европе.
Названия закреплялись в разное время и по разным принципам, не без влияния исторического и политического контекста. Например, нас не должно удивлять, что Лейпциг по-польски называют Lipsk, ведь это и есть оригинальное славянское название (в этой части Германии еще со Средневековья проживали предки современных серболужичан), а вот Leipzig — это как раз германизированная версия.
Запоминая польские названия городов, стоит обращать особое внимание на род слова. Например, Брюссель, Нюрнберг, Антверпен или Лиссабон по-польски носят наименования женского рода — Bruksela, Norymberga, Antwerpia, Lizbona, а вот, скажем, Дрезден и Берн — среднего: Drezno и Berno (поскольку слова среднего рода на -o склоняются, в предложном падеже эти названия будут звучать более привычно: w Dreźnie, w Bernie). Кстати, следует быть предельно осторожными с городами, имеющими форму множественного числа: польская форма может иметь множественное число, как в русском (Хельсинки — Helsinki, Афины — Ateny и т. д.) и склоняться соответствующе, но может его и «потерять», например Канны — Cannes (произносится как «Кан» и не склоняется).
Кстати говоря, стоит заблаговременно выяснить, как звучит по-польски название вашего родного города или региона. Например, окончания городов на -ов/ев/ёв, которых немало в Восточной Европе, превращаются в типичное польское -ów. Это не только Lwów (Львов) и Kijów (Киев), но и, например, Kiszyniów (Кишинёв). Однако не забывайте: в других падежах, кроме именительного, происходит чередование и ó меняется на o, например: Kijów - w Kijowie (Киев - в Киеве).
Интересным образом переводятся на польский названия российских национальных республик. В названиях Бурятия, Якутия и Удмуртия окончания полонизировались: Buracja, Jakucja, Udmurcja. Более того, подобным образом видоизменилась Калмыкия, в которой к тому же поменялась гласная: Kałmucja. Зато Ингушетия (казалось бы, то же -тия, что и в сибирских республиках) осталась неизменной: Inguszetia. Кстати, обратите внимание: Чечня по-польски будет Czeczenia.
В некоторых случаях следует ожидать подвоха, касающегося рода. Самый простой пример — это города, которые в русском носят форму женского рода, например, Астрахань или Казань. По-польски они пишутся похоже — Astrachań и Kazań, а вот склоняются как существительные мужского рода — w Astrachaniu, w Kazaniu.
Не обходите вниманием и грамматический род польских городов: названия Познань или Торунь мужского рода, а вот Быдгощ — женского, поэтому и склоняем соответствующе: Poznań — w Poznaniu, Toruń — w Toruniu, Bydgoszcz — w Bydgoszczy (кстати, здесь будьте внимательны при переводе на русский: «в Познани», но «в Торуне» и «в Быдгоще»).
Говоря о польских топонимах, нельзя обойти вниманием склонение названий, имеющих форму прилагательных. Так же, как и в русском, прилагательное обязательно склоняем , например: Jelenia Góra (Еленя-Гура, буквально — «Оленья Гора») — w Jeleniej Górze , Bielsko-Biała (Бельско-Бяла) — w Bielsku-Białej. На русском эти названия всегда пишутся через дефис и первая часть не склоняется. В названиями типа Еленя-Гура вторая часть склоняется привычно: в Еленя-Гуре, а вот если вторая часть названия в польском — прилагательное, возникают трудности. В словаре предлагается склонение по образцу существительного (в Бельско-Бяле), но переводчики-полонисты предпочитают сохранять слово как прилагательное (в Бельско-Бялой).
Нельзя также не упомянуть известный горный курорт Закопане (Zakopane). В этом случае нетрудно догадаться, откуда взялось такое название, ведь зимой городок буквально «закопан» в снегу. Но вот склонять Zakopane надо по особому правилу: в творительном и предложном падежах форма среднего рода приобретает окончание -em, а не -ym/im, как это обычно происходит с прилагательными. Сравните: myślę o zakopanym skarbie (думаю о закопанном сокровище) и myślę o Zakopanem (думаю о Закопане).
Галопом по Европам (и не только)
С названиями государств в польском дело обстоит куда проще, хотя, конечно же, и здесь имеются свои сложности. Пожалуй, самое необычное наименование страны в польском языке — это слово Włochy, которым поляки называют Италию. Как и в случае с некоторыми городами, секрет этого странного названия скрыт в глубине веков: вероятнее всего, он связан с наименованием какой-то группы древних племен: по одной версии — кельтоязычными вольками, по другой — романоязычными волохами. Любопытно, что есть в польском и слово Italia, но его употребляют только в отношении исторического региона, примерно совпадающего с территорией современной Италии.

Внимательный читатель, вероятно, заметил, что само слово Włochy не очень-то похоже на название страны, ведь оно явно множественного числа. Дело в том, что в польском есть целая группа таких названий, когда подразумевается, конечно, одно конкретное государство, но вот само название грамматически относится ко множественному числу. В русском языке такое тоже бывает, например, Нидерланды или Филиппины, когда множественное число обусловлено оригинальной формой. Однако в польском таких названий гораздо больше и они никак не связаны с числом в оригинале: Niemcy (Германия), Czechy (Чехия), Węgry (Венгрия), Indie (Индия), Chiny (Китай). Очень важно не просто запомнить эти названия, но и уметь их правильно склонять, а также употреблять с нужными предлогами: например, Czechy — w Czechach (Чехия — в Чехии), но Węgry — na Węgrzech (Венгрия — в Венгрии). Кроме того, важно не перепутать название страны с названием населяющего ее народа. В случае с немцами они будут идентичным, а вот в Италии (Włochy) живут Włosi, в Чехии (Czechy) — Czesi, в Венгрии (Węgry) — Węgrzy. В случае с азиатскими странами едва ли возникнет такая путаница: в Китае (Chiny) живут Сhińczycy, а в Индии (Indie) — Hindusi.
Другая сложность, с которой мы можем столкнуться, — это непривычный для нас грамматический род названия государства. Мы видели подобные ситуации в случае городов, со странами то же самое — необходимо просто запоминать род того или иного наименования: Meksyk (Мексика) — мужского рода, а вот Tajlandia (Таиланд), Tunezja (Тунис), Algeria (Алжир), Somalia (Сомали) — женского. Кроме того, с названиями в среднем роде снова появляется проблема склонения: нам ведь не придет в голову по-русски склонять название Марокко, однако в польском это необходимо: Maroko — w Maroku (Марокко — в Марокко).
Названия некоторых стран в польском, как и в русском, — переводы оригинала: Stany Zjednoczone Ameryki (или Stany Zjednoczone, или просто Stany — сокращенное название употребляется куда чаще, как и у нас), Wielka Brytania (Великобритания), Czarnogóra (Черногория) или самопровозглашенное государство Naddniestrze (Приднестровье).
Следует также внимательно следить за написанием и произношением названий государств, которые, казалось бы, похожи на русские, например: Bułgaria (Болгария), Macedonia (Македония), Cypr (Кипр), Łotwa (Латвия), Rwanda (Руанда), Malediwy (Мальдивы), Seszele (Сейшелы), Haiti (Гаити).
Кстати, названия географических объектов тоже имеют свою специфику. Например, названия морей и океанов обязательно имеют строгий порядок слов: сначала существительное, потом — прилагательное. Например: Morze Czarne — Черное море, Morze Bałtyckie (Балтийское море), Ocean Spokojny (Тихий океан) и т. д. В свою очередь, реки, как и города, могут носить наименования, образованные от латинского варианта: Sekwana (лат. Sequana) — Сена, Tamiza (лат. Tamesis, Tamesa) — Темза. Как видите, и здесь знание латыни может очень пригодиться.