В этой статье мы обратимся к польским крылатым выражениям , фразеологизмам и идиомам, в которых используются названия продуктов, блюд и другие «кулинарные» слова. Попробуем пожить как przeciętny zjadacz chleba (среднестатистический поедатель хлеба) , то есть обыкновенный, заурядный человек: купим продукты на рынке и приготовим обед из трех блюд, а вечером шиканем и отправимся в ресторан.
Почем сладкие лимоны?
Вот мы пришли на рынок за овощами и фруктами. Напомним , что где: фрукты находятся на прилавке с надписью owoce , а вот овощи — это warzywa , от устаревшего слова warzyć — варить , ведь многие овощи мы варим перед употреблением. Ближе познакомиться с польскими и овощами и их характерами нам поможет стихотворение Яна Бжехвы «Na straganie» (На прилавке). Это забавная зарисовка , в которой овощи беседуют, ссорятся, дружат и влюбляются — одним словом, ведут себя как люди. Характеристика глупого человека kapusta , głowa pusta (капуста , пустая голова) появилось именно у Бжехвы. При этом в стихотворении капуста не так глупа, поскольку именно ее трезвый комментарий wnet i tak zginiemy w zupie (все и так погибнем в супе) подводит итог разговора.
Кстати , будьте бдительны, если захотите купить малину. Wpuszczać w maliny (пускать в малину) значит обманывать кого-то. Профессор Кристина Длугош-Курчабова полагает , что это выражение связано с карточным термином być na malinach (быть на малинах) — потерять все , быть на нуле (мы бы сказали «на бобах»). Груши тоже стоит выбирать тщательно. Не верьте, если кто-то обещает вам груши на иве — gruszki na wierzbie. Так поляки называют обещания , которые невозможно исполнить, или обман. И подумайте дважды, прежде чем покупать słodkie cytryny (сладкие лимоны) , ведь это означает убеждать себя, что какая-то ситуация лучше, чем она есть на самом деле. А вот кокосы можно брать смело, ведь по-польски zbijać kokosy (сбивать кокосы) означает зарабатывать больше деньги , быстро богатеть.
Итак , продукты закуплены, теперь отправимся на кухню и приступим к готовке.
Не бросайтесь мясом при детях
Первое правило поведения на фразеологической кухне — не толпиться. Когда в кухне слишком много работников , ни к чему хорошему это не приведет. Gdzie kucharek sześć , tam nie ma co jeść (Где кухарок шесть , там нечего есть), утверждает польская пословица. По смыслу она близка к русской «у семи нянек дитя без глазу». Не стоит также вести себя как ciepłe kluchy (теплые клецки) — так говорят о ком-то медлительном и нерешительном. Следующее правило: нельзя оставлять на рабочем месте groch z kapustą (горох с капустой) — так поляки говорят о беспорядке. И последнее: категорически запрещается rzucać mięsem (бросаться мясом) , то есть использовать нецензурные слова.
Что ж , начинаем наш кулинарный мастер-класс. Если у вас нет опыта в готовке, то так и скажите, что вы в этом зелены, как лук весной — Zielony jak szczypiorek na wiosnę. Не переживайте , в этом есть и свои плюсы, ведь зеленый лук помогает сохранять присутствие духа: по-польски также говорят radosny jak szczypiorek na wiosnę — радостный , как зеленый лук весной.
Итак , на первое — борщ с грибами. Если верить польской пословице, в него следует добавлять только один вид грибов. Если использовать больше, то получится перебор: dwa grzyby w barszcz (два гриба в борщ) — говорят поляки об избытке чего-то , когда достаточно одного элемента вместо нескольких.
На второе — бигос , традиционное польское блюдо из тушеной капусты и мяса. С нарезкой мяса будьте осторожны. В XVII веке слово bigos носило более широкое значение — разрезание чего-то на мелкие части. Позднее героям Сенкевича приходилось bigosować (буквально — «бигосовать») друг друга саблями и другим холодным оружием. Именно с этим значением связано выражение narobić komuś bigosu (дословно — сделать кому-нибудь бигос) , то есть создать себе или другим проблему, вызвать неразбериху. С тем же смыслом используется выражение nawarzyć piwa (наварить пива) , у которого есть еще и другая версия — nawarzyłeś sobie piwa , teraz musisz go wypić (наварил пива — теперь надо его выпить). Мол , нужно нести ответственность за свои действия, расхлебывать.
И на десерт — печеные груши. Здесь важно уследить за временем , ведь второго шанса не будет. Nie zasypiać gruszek w popiele (дословно — не проспать груши в золе) означает не упустить шанс , не пустить важное дело на самотек, использовать возможность. Согласно малому словарю сложных выражений 1994 года, оборот произошел от обычая сушить груши в золе: если во время этого процесса зазеваться или заснуть, то они просто сгорят.
Надеюсь , все блюда получились съедобными и ничего не пригорело. Теперь можем отправиться на прогулку, так сказать, spalić tłuszcz (сжечь жир) , а ужинать будем во фразеологическом ресторане.
Едят ли горчицу после обеда?
Если вы очень голодны , просто скажите официанту zjadłbym konia z kopytami — съел бы коня с копытами (по-русски говорят «слона бы съел»). Если же предпочитаете что-нибудь легкое , то подойдет bułka z masłem (булка с маслом) — так мы скажем о чем-то , не требующем усилий, проще простого. Из незамысловатых блюд рекомендуем также Jajko Kolumba (Колумбово яйцо) — крылатое выражение , которое есть и в русском — неожиданно простой выход из затруднительного положения.
Кстати , не советуем заказывать борщ, даже если хотите сэкономить: tani jak barszcz (дешевый как борщ) говорится о чем-то крайне низкого качества. Это выражение связано с появившимся в 1910 году польским борщом в порошке. Есть в меню также блюдо , которое, боюсь, нам не по карману, — nie dla psa kiełbasa (не для пса колбаса). Так можно сказать в ситуации , когда кто-то чего-то не заслуживает, что-то недоступно или слишком хорошо для кого-то.
Помните , если вам нужна будет горчица, лучше закажите ее сразу. Musztarda po obiedzie (горчица после обеда) — так говорится о чем-то , что произошло слишком поздно и уже не имеет смысла (аналог русского «хороша ложка к обеду»). История этого выражения запутанная, помимо прочего в ней упоминается обычай есть горчицу после обеда в качестве десерта. Кстати о десерте: если придете в ресторан с друзьями, не заказывайте шоколад или джем, а то не удастся пообщаться. Czekolada , marmolada przy jedzeniu się nie gada (шоколад , мармелад, во время еды нельзя болтать) — что-то вроде русского «когда я ем, я глух и нем».
Между прочим , во фразеологическом ресторане есть живая музыка: выражение grać do kotleta (дословно — играть под котлету) обозначает как раз выступления музыкантов в ресторанах и имеет несколько пренебрежительный оттенок. Предупреждаем , что концертов не бывает во время sezonu ogórkowego (огуречного сезона) , то есть летом, во время сбора огурцов. Так в польском называют застой в культурной жизни города, когда закрыты театры, концертные залы и прочие культурные учреждения. В современном языке этим выражением могут описать замедление политической жизни, низкую активность и частые повторы программ в СМИ, перерывы между спортивными состязаниями.
Теперь , когда вы знакомы со всеми нюансами нашего фразеологического ресторана, можно сделать заказ. Co dla państwa? (что для вас?)
Не позволяйте дуть себе в кашу
Надеюсь , вы уже чувствуете себя уверенно в мире польских крылатых выражений и теперь готовы общаться с его жителями. На всякий случай — несколько рекомендаций по поводу общения и поведения в обществе, а также предупреждений ради вашей безопасности:
Воспитанные люди ведут себя рассудительно , так что не действуйте ni z gruszki ni z pietruszki/ni z gruchy ni z pietruchy (ни с груши , ни с петрушки), то есть неожиданно.
Не спешите ввязываться в споры , если не хотите оказаться побитым na kwaśne jabłko (как кислое яблоко) или получить сливу под глаз — śliwka pod okiem (одно из названий подбитого глаза). Со сливой связано и другое выражение — wpaść jak śliwka w kompot (упасть как слива в компот) — оказаться в проблематичной ситуации (по-русски мы говорим «попасть как кур во щи»).
Не позволяйте никому дуть на вашу кашу , а уж тем более плевать в нее. Nie dać sobie w kaszę dmuchać (не давать дуть себе в кашу) мы говорим , когда кто-то не позволяет легкомысленного отношения к себе. Nie dać sobie w kaszę pluć (не давать плевать себе в кашу) — не позволять себя оскорблять.
Если вы хотите , чтобы беседа была более откровенной, попросите собеседника wyłożyć kawę na ławę (выложить кофе на стол) , то есть выражаться прямо, четко и открыто.
Если же вас похвалили , то можно с благодарностью ответить, что слова собеседника для вас как miód na serce (мед на сердце).
Если вдруг при общении почувствуете запах мяты , то, вероятно, в вас проснулись чувства, ведь czuć miętę (чувствовать мяту) значит влюбиться , питать к кому-то симпатию.
Если же дело зашло дальше и вы настроены серьезно , то будьте осторожны с арбузами. Dostać arbuza (получить арбуз) означает отказ от предложения руки и сердца.
Надеюсь , путешествие в мир польских крылатых выражений было для вас полезным, а кулинарная тема вызвала здоровый аппетит. Остается лишь пожелать читателю быть сытым и zdrowym jak ryba (здоровым как рыба) , ну или jak rzepa (как репа) , как вам больше нравится.