Все мы наверняка помним кота Матроскина, который до встречи с дядей Федором носил множество разных имен, но всегда мечтал о фамилии. И как только он ее получил, то сразу же стал ее на себя «примерять», то есть склонять: «Позовите, пожалуйста, кота Матроскина к телефону» — «Кот Матроскин подойти к телефону не может. Он очень занят. Он на печи лежит». Мы, хоть и не коты, свою фамилию просклонять уж точно умеем. Но вот получится ли у нас сделать это по-польски?
Хотя польский язык очень близок к русскому, склонение иностранных фамилий — дело нелегкое даже для самих поляков. В этой статье мы попробуем разобраться, как по-польски склоняются русские и некоторые другие иностранные фамилии.
Паустовски и Татьяна Толстой
В польской традиции принято записывать русские фамилии на -ский, -цкий, -ий, -ый на польский манер, то есть с окончаниями -ski, -cki, -i, -y: Paustowski (Паустовский), Bielecki (Белецкий), Dołgoruki (Долгорукий), Bieły (Белый). Как можно заметить, буква -й исчезает. Склоняются такие фамилии по образцу прилагательного, то есть так же, как в русском. Здесь и далее мы будем приводить примеры в родительном падеже: Paustowskiego (Паустовского), Bieleckiego (Белецкого), Dołgorukiego (Долгорукого), Biełego (Белого). То же правило касается и женских фамилий такого типа: Szachowska/Szachowskiej (Шаховская/Шаховской).
В свою очередь, фамилии на -цкой, -ской в польском написании сохраняют окончание -j, например, Trubieckoj (Трубецкой). Однако и здесь есть исключения, если речь идет об исторических личностях, к примеру князь Дмитрий Донской у поляков — Dymitr Doński. Склоняются такие фамилии традиционно как прилагательные: Trubieckoj/Trubieckiego (Трубецкой/Трубецкого).
Совершенно иные правила работают в случае фамилий с окончанием -ой. Дело в том, что для поляков они звучат не как прилагательные, а как существительные, поэтому и склоняются по образцу существительного: Tołstoj/Tołstoja (Толстой/Толстого). Именно по этой причине женские фамилии на -ая, соответствующие мужским на -ой, сохраняют мужскую форму и не склоняются вовсе, к примеру Tatjana Tołstoj/Tatjany Tołstoj (Татьяна Толстая/Татьяны Толстой).
Что случилось с Анной Карениной?
Склонение мужских фамилий с окончаниями -ин, -ов, -ев происходит по образцу существительного (то есть так же, как в русском языке) и не должно вызывать особых трудностей. К примеру: Puszkin/Puszkina (Пушкин/Пушкина), Sałtykow/Sałtykowa (Салтыков/Салтыкова), Kolokolcew/Kolokolcewa (Колокольцев/Колокольцева) и т.д.
В свою очередь, с женскими фамилиями все не так однозначно. Фамилии женщин на -ова, -ева склоняются так же, как и в русском, то есть как прилагательные: Sałtykowa/Sałtykowej (Салтыкова/Салтыковой), Kolokolcewa/Kolokolcewej (Колокольцева/Колокольцевой). А вот с женскими фамилиями с окончанием -ина придется потрудиться. Дело в том, что такого рода фамилии воспринимаются поляками не как прилагательные, а как существительные и склоняются соответствующим образом: Oksana Puszkina/Oksany Puszkiny (Оксана Пушкина/Оксаны Пушкиной, дословно — Оксаны ‘Пушкины’). В качестве примера возьмем литературную героиню Анну Каренину и посмотрим, как ее фамилия склоняется в польском языке:
- Кто? Anna Karenina
- Кого? Anny Kareniny (‘Каренины’)
- Кому? Annie Kareninie (‘Каренине’)
- Кого? Annę Kareninę (‘Каренину’)
- Кем? Anną Kareniną (‘Карениной’)
- О ком? О Annie Kareninie (‘Каренине’)
На первых порах такое склонение может казаться непривычным, однако это абсолютная литературная норма, которую следует соблюдать и в письменной речи, и в живом общении. Если вы или кто-то из ваших знакомых носит фамилию такого типа, то стоит не пожалеть времени и выучить эти падежные формы. Ну, и конечно же, во время разговора по-польски придется быть начеку, если нужно упомянуть женскую фамилию на -ина, к примеру:
○ raport Tatjany Anodiny (рапорт Татьяны Анодиной, дословно — ‘Анодины’)
○ Nowosielcew dał kwiaty Kaluginie (Новосельцев подарил цветы Калугиной — дословно ‘Калугине’)
○ piosenka Maszy Rasputiny (песня Маши Распутиной — дословно ‘Распутины’).
Шевченки и Матейки
Непросто обстоит дело с фамилиями, заканчивающимися на -ко. По-русски склонять их давно перестали, в польском же это требуется, если речь идет о мужчине, при чем склоняются такие фамилии как существительные женского рода. К примеру:
- Кто? Piotr Szewczenko
- Кого? Piotra Szewczenki (‘Шевченки’)
- Кому? Piotrowi Szewczence (‘Шевченке’)
- Кого? Piotra Szewczenkę (‘Шевченку’)
- Кем? Piotrem Szewczenką (‘Шевченкой’)
- О ком? О Piotrze Szewczence (‘Шевченке’)
Если же речь идет о женщине, то такие фамилии не склоняются: например, в случае с Анной Шевченко изменяться по падежам будет, как и в русском, только имя.
Фамилий такого типа достаточно много, в том числе часто встречаются они и у самих поляков. Следует помнить об этом правиле и в беседе, и на письме, к примеру:
○ obraz Jana Matejki (картина Яна Матейко, дословно — ‘Матейки’)
○ lubię Stanisława Moniuszkę (люблю Станислава Монюшко, дословно — ‘Монюшку’)
○ czytam o Tadeuszu Kościuszce (читаю о Тадеуше Костюшко, дословно — ‘Костюшке’).
А вы верите в Несси?
Особенным образом обстоит дело со склонением не славянских фамилий. В справочниках польского языка даются целые группы правил, касающиеся отдельно английских, французских, немецких, итальянских и других фамилий. В рамках одной статьи сложно перечислить все правила, однако можно выделить наиболее характерные и непривычные для нас склонения, отталкиваясь от окончания фамилии.
Итак, мужские иностранные фамилии с окончаниями –i и –e воспринимаются поляками и склоняются как прилагательные: Verdi/Verdiego (Верди/ Верди, дословно — ’Вердего’), Versace/Versacego (Версаче/Версаче, дословно — ‘Версачего’). Похожим образом ведут себя фамилии с окончанием на -y, если перед ним нет гласной, при этом в родительном, дательном и винительном падежах необходим апостроф перед окончанием. Возьмем в качестве примера фамилию Кеннеди:
- Кто? John Kennedy
- Кого? Johna Kennedy’ego (‘Кенедего’)
- Кому? Johnowi Kennedy’emu (‘Кенедему’)
- Кого? Johna Kennedy’ego (‘Кенедего’)
- Кем? Johnem Kennedym (‘Кенедим’)
- О ком? Johnie Kennedym (‘Кенедим’)
Отметим, что это правило распространяется и на имена. Здесь поляки демонстрируют последовательность: уж если склоняем польские имена типа Igancy/Ignacego (Игнацы/Игнация, дословно — ‘Игнацего’), то по тому же принципу склоняем и иностранные:
○ książki о Harrym Potterze (книги о Гарри Поттере, дословно — ‘Гаррим’)
○ film z Charliem Chaplinem (фильм с Чарли Чаплином — дословно ‘Чарлим’)
○ dziękujemy Messiemu (благодарны Месси, дословно — ‘Мессему’
○ nie wierzę w Nessiego (не верю в Лохнесское чудовище Несси, дословно — ‘Нессего’). Судя по склонению, поляки почему-то уверены, что Несси — это мальчик.
И еще одно немаловажное правило, касающееся иностранных имен и фамилий с окончанием -о. Такого типа фамилии склоняются как существительные мужского рода: Caruso/Carusa (Карузо), Picasso/Picassa (Пикассо) и т.д. И только если окончание -о находится в ударной позиции, например Hugo (Гюго), Boileau (Буало), тогда следует фамилию не склонять. Женские фамилии такого типа не склоняются совсем, но это уже похоже на то, что происходит в русском.
Сложно и странно? Пожалуй, да. Но, как видим, в этих правилах есть своя структура и логика, от которой поляки никогда не отступают. Хорошо носителям языка — они практически не испытывают трудностей со склонением (больше проблем вызывает написание иностранных фамилий со слуха). Нам же с вами все эти правила нужно сначала понять, потом заучить, а потом много раз использовать, чтобы довести до автоматизма. Надеемся, что эта статья добавит вам уверенности в разговоре, чтобы не пришлось изворачиваться и заявлять, будто ваша или чья-то фамилия «слишком известна, чтобы ее называть».