Слова

Министр, министра или министерка? О феминитивах в польском языке

Премьер-министр Польши в 1992–1993 годы Ханна Сухоцкая. Фото: Михал Садовский / Forum

Премьер-министр Польши в 1992–1993 годы Ханна Сухоцкая. Фото: Михал Садовский / Forum

Как речь отображает и формирует представления о гендере.

Феминитивы — слова женского рода, альтернативные аналоги слов мужского рода. Самая распространенная и очевидная их функция — обозначение рода деятельности, профессии, должности, которую выполняет или занимает лицо женского пола: например, учительница, работница, продавщица. Казалось бы, дело простое и очевидное в случае языков, в которых существует грамматическая категория рода, однако вокруг феминитивов в польском обществе не утихают споры.

Общий род — конечно мужской

Когда в 1995 году Университет имени Адама Мицкевича в Познани присвоил Виславе Шимборской звание почетного доктора (конечно же, не почетной докторки!), выдающийся литературовед Михал Гловиньский начал рецензию, посвященную ее творчеству, со слов: «Вислава Шимборская — великий поэт». Ученый предостерег, что умышленно употребляет именно форму существительного мужского рода.

Михал Гловиньский, литературовед

Язык так устроен, что мужские формы обладают привилегией выступать в общем значении. Говоря «великая поэтесса», волей-неволей я подразумеваю, что она — лишь лучшая среди женщин, пишущих стихи, что было бы в данном случае неуместным.

Стоит отметить, что формулировка «язык так устроен» незаметно выводит из поля дискуссии вопрос: а кто же его так устроил? Ведь если бы мы попытались копнуть глубже и взглянуть в гендерном разрезе, кто формировал и санкционировал употребление языковых форм на протяжении всей истории развития языка, то увидели бы ожидаемую картину: если круг творцов канонических текстов культуры был хоть как-то разбавлен женщинами, то решающий голос в академической среде, ответственной за создание грамматик, словарей и орфографических справочников, принадлежал представителям «сильного пола».

Мы должны признать факт: некоторые носители польского языка воспринимают женское как нечто худшее. Мужское начало часто ассоциируется с властью, мудростью, компетентностью, статусом, женское, соответственно, — со всем, что этому противоположно. Впрочем, разве это характерно только для польского общества? И все же не каждый решится высказаться так прямо и категорично, как один из воинствующих критиков феминитивов, консервативный публицист Рафал Земкевич.

Рафал Земкевич, публицист

В логике польской грамматики женская форма связана с насмешкой или пренебрежением.

Не все, однако, готовы согласиться с таким положением вещей.

Логика языка и исторический контекст

Польский язык, как и большинство других славянских, — флективный: флексии (окончания) в нем используются для выражения грамматических значений, в частности рода. А значит, сама структура языка способствует и даже требует создания названий, в которые включена категория рода — конечно, там, где это различие значимо. То, насколько этот процесс естествен и продуктивен, видно из широкого набора словообразовательных аффиксов — элементов, служащих для образования существительных женского рода от слов мужского: -a (kuma), -ka (nauczycielka), -owa (królowa), -ica/-yca (uczennica, caryca), -ini/-yni (bogini, sprzedawczyni), -ina/-yna/-na (hrabina, podkomorzyna, druhna), -ąca (służąca), -ożka (biolożka), -ysza (przeorysza), -esa/-essa (metresa, stewardessa).

В доказательство того, насколько древними и обусловленными в польском языке являются существительные, альтернативные мужским формам, редактор и популяризатор знаний о языке Мацей Макселён приводит слово prorokini (пророчица) из перевода Библии отца Якуба Вуека 1593 года. Конечно, можно копнуть глубже, просмотрев, например, цитаты из средневековых латиноязычных документов, приведенные в посвященном средневековому искусству и ремеслу Кракова сборнике «Cracovia artificum 1300–1500»: так, в документе от 1500 года упомянута некая «каменщица Ядвига» (Hedvigis murarka), что должно было означать жену или вдову каменщика, к которой переходило его дело (гораздо позже значение распространилось на женщину, которая сама работает в этой профессии).

Аналогичным образом в документах 70-х годов XV века упоминаются кошарка (coscharka) Производительница корзин. или кухарки (kvcharky). Впрочем, как отмечает автор книги «Женское окончание языка» Мартына Захорская, феминитивы старше самого польского языка, ведь они известны еще с праславянских времен.

Изданный в начале XIX века знаменитый (потому что первый) толковый словарь польского языка Самуила Богумила Линде содержал такие слова, как bankierka (банкирша), filozofka (философиня), apostołka (апостолка). Уже в межвоенном двадцатилетии наблюдается настоящий бум феминитивов. Профессор Эва Возняк из Лодзинского университета, исследовательница этого периода, указывает на частое упоминание женских названий профессий и должностей в документах, прессе и живой речи того времени. В возрожденном польском государстве формировались неизвестные ранее социальные функции, а благодаря техническому прогрессу росла потребность в назывании новых — и для мужчин, и для женщин — профессий и должностей, причем необходимость параллельного создания женских версий казалась очевидной. Среди образованных в тот период феминитивов были абсолютно естественные сегодня pracownica (работница), studentka (студентка), księgowa (бухгалтерка), urzędniczka (чиновница) и sekretarka (секретарша); были слова, знаменовавшие освоение женщинами традиционно «мужских» сфер деятельности, таких как техническая: szoferka (шоферка), kierowczyni (водительница), automobilistka (автомобилистка), motorniczka (водительница трамвая) или военная: żołnierka (солдатка), legionistka (легионистка), wartowniczka (постовая), plutonowa (взводная). Были и такие, которые даже сегодня действуют на языковых консерваторов, как красная тряпка на быка: psycholożka (психологиня), adiunktka (адъюнктка), architektka (архитекторка), chirurżka (хирургиня), doktorka (докторка), profesorka (профессорка).

Зато сто лет назад ими пользовались и традиционалисты, и представители правого крыла политического спектра. Если и возникали споры, то из-за того, каким образом создавать соответствующие женские формы, а не из-за того, имеют ли они вообще право на существование.

Казалось бы, слово «политика» женского рода…

«Все, что делаешь ты утром / Все, что делаешь ты ночью — все политикой зовется», — писала в свое время Вислава Шимборская в стихотворении «Дети эпохи». Правда не только в том, что дилемма, использовать или нет феминитивы, имеет отчетливо политический подтекст, но и в том, что в мире политики она проявляется наиболее ярко.

В начале 2000-х одной из самых заметных женских фигур в польской политике была Изабела Яруга-Новацкая (погибла в Смоленской катастрофе), входившая в число лидеров левого политического крыла. В 2001 году она стала первой уполномоченной правительства по вопросам равноправия мужчин и женщин, впоследствии также занимала посты вице-премьера и министра социальной политики. Именно она последовательно вводила в обращение формы polityczka (политикесса), wicepremierka (вице-премьерка), ministra (министра). Впрочем, кажется, в те времена это не вызывало такого ажиотажа, как несколькими годами позже.

Иоанна Муха с членами партии Гражданская платформа на пресс-конференции в Сейме. Фото: Адриан Грицук

В 2012 году Иоанна Муха, министр спорта и туризма в правительстве Дональда Туска (именно на ее время пришлось проведение Евро-2012), отвечая на вопрос журналиста Томаша Лиса, как к ней лучше обращаться, указала звательную форму pani ministro (пани министра). После этого по ней «проехались» все, кому не лень, а один из крупнейших авторитетов в сфере чистоты польского языка профессор Ежи Бральчик решительно заявил: «Никто так не будет говорить, и речь не поменяется в этом направлении», хотя уже несколько лет спустя стал менее категоричным в своих оценках. Сегодня слово ministra звучит с трибуны Сейма и на правительственных заседаниях, используется в СМИ, хотя в некоторых из них — с язвительностью. И, конечно, фигурирует, хотя и непоследовательно, на сайте правительства, министр образования в котором — Барбара Новацкая, дочь Изабелы Яруги-Новацкой. Кстати, использование феминитивов в тексте присяги новоизбранных членов правительства в декабре 2023 года привело к тому, что законность всего Совета министров поставил под сомнение Всепольский судебный совет — орган, который должен стоять на страже независимости судов и судей, хотя законность его самого под большим вопросом. Справедливости ради следует отметить, что по логике польского языка соответствующей женской формой должна была бы стать не ministra, а ministerka.

Вполне ожидаемо яростнее всего сопротивляются использованию феминитивов политики и политикессы правой ориентации, равно как и их сторонники и сторонницы. Избранные в парламент по списку «Права и справедливости» Кристина Павлович, Иоанна Боровяк и Малгожата Голиньская в разных ситуациях произносили почти одни и те же слова: я не депутатка, а депутат. Как видно, идеология еще в меньшей степени подчиняется принципам логики, чем язык. Хотя нельзя не упомянуть, что некоторые женщины предпочитают мужские версии названий своих профессий и должностей не из-за тех или иных политических и идеологических предпочтений, а по привычке и из глубоко укорененной уверенности в том, что мужские названия более престижны.

Почему бы и нет?

Кроме убежденности в извечном превосходстве мужского над женским, враги феминитивов используют еще два чисто лингвистических, а не идеологических, аргумента. Первый — семантический. Некоторые образованные по логике и правилам словообразования женские формы они дисквалифицируют из-за наложения значений. Так, слово polityczka издавна имеет значение ‘политика’ с отрицательным, пренебрежительным оттенком (что-то похожее на «политиканство»), слово muzyczka — опять же, является уменьшительно-ласкательным аналогом слова muzyka с потенциальным пренебрежительным оттенком («музычка»), а pilotka прижилось в значении названия военного головного убора (летного шлема) или летной куртки. На это можно возразить, что и слово pilot в польском языке — не менее многозначно и означает, в частности, телевизионный пульт и пилотную серию сериала, но это никому не мешает, так же как не препятствует и то, что существительное moderator означает не только модератора дискуссии или интернет-форума, но и, устройство для приглушения звука в фортепиано или замедлитель нейтронов.

Второй аргумент — фонетический. Наращивание «женского» суффикса может сделать слово неудобным для произношения: adiunktka, chirurżka. Но, с другой стороны, насколько серьезной может быть такая отговорка для носителей польского языка, которые не моргнув глазом произносят слова źdźbło (стебель), różdżka (волшебная палочка) или dżdżownica (дождевой червь) и с молоком матери впитывают строку из стихотворения Яна Бжехвы «W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie»В городке Щебжешин жук жужжит в тростнике»)?

Сторонники присутствия феминитивов в польском языке в свою очередь отмечают, что неприязнь к ним — следствие банального привыкания и отсутствия широкого взгляда на историю и логику развития языка. Дистанцироваться от языка, посмотреть на него со стороны легче всего, когда мы изучаем иностранный язык, а также когда обучаем своему языку иностранцев. И как тут объяснить иностранцу, что слова kelnerka (официантка) или fryzjerka (парикмахерша) в польском вполне употребительны и нейтральны, а вот уже adwokatka (адвокатка) или historyczka (историчка) — звучат неестественно и пренебрежительно? И почему именно для названий тех профессий, функций и должностей, которые связаны с более высоким социальным статусом, языковые консерваторы рекомендуют гибридные формы вроде pani poseł, pani minister, pani profesor?

Что меняется?

Еще 19 марта 2012 года Совет по польскому языку — экспертно-консультационный орган по вопросам использования польского языка — озвучил на пленарном заседании позицию, суть которой в том, что женские формы названий профессий и званий системно допустимы, отметив, что если они до сих пор широко не употребляются, то только потому, что вызывают отрицательную реакцию у большинства говорящих.

Совет по польскому языку

Конечно, это можно изменить, если убедить общество в том, что женские формы упомянутых выше названий нужны, а их использование будет свидетельствовать о равноправии женщин в профессиональной и должностной сферах.

При этом Совет по польскому языку отмечает, что цитирование фрагментов заявления может исказить его смысл и призывает к тому, чтобы приводить его целиком.

Изменения, произошедшие за последние несколько лет, заметны именно благодаря последовательной работе, направленной на то, чтобы изменить общественное мнение, которую проводят отдельные организации, учреждения, СМИ, активисты и публичные авторитеты. Еще одним доказательством влияния языка на наше мышление может служить исследование «Как язык формирует действительность», проведенное в феврале 2022 года компанией Difference по заказу банка BNP Paribas, в котором приняли участие дети и взрослые. Например, экспериментальную группу детей просили нарисовать ученого, пилота, полицейского, а контрольную группу — человека, который проводит научные эксперименты, управляет самолетом, ловит преступников. Результаты показали: в значительной степени то, нарисуют ли дети мужскую фигуру или женскую, зависело от того, как сформулирована инструкция — изменение обозначения представителей и представительниц определенных профессий меняло детское восприятие и помогало осознать факт, что в отдельной профессии может реализоваться не только мужчина, но и женщина. Кстати, использование параллельных форм множественного числа, как в предыдущем предложении — еще одно проявление заботы об инклюзивности языка и большей заметности в нем женщин.

В 2023 году варшавская рекламная компания Jet Line показала на своих рекламных светодиодных экранах MORE подготовленную совместно с порталом «О языке» серию лаконичных плакатов, которые вводили феминитивы в публичное пространство на уровне не только самих слов, но и соответствующих идей. Например (в переводе): «ПРОГРАММИСТКА. Все профессии могут быть женскими», «АДВОКАТКА. Женщины также хотят и могут себя представлять», «ГОСТЬЯ. Пришло время, чтобы женщины тоже чувствовали себя приглашенными».

Переводчик Полина Козеренко, редактор Ольга Чехова

10 января 2025
Андрий Савенец

Переводчик, исследователь перевода. Опубликовал ряд переводов польской поэзии, англоязычной прозы и переводоведческих исследований.